V
We didn’t know them
deep inside it was hope that said
we had met them in early childhood.
Perhaps we had seen them twice and then they went to the ships
cargoes of coal, cargoes of crops and our friends
vanished beyond the ocean forever.
Daybreak finds us beside the tired lamp
drawing on paper, awkwardly, painfully
ships, mermaids or conches;
at dusk we go down the river
because it shows us the way to the sea
and we spend our nights in cellars smelling of tar.
Our friends have left us
perhaps we never saw them, perhaps
we encountered them when sleep
still brought us very close to the breathing wave
perhaps we search for them because we search for the other life,
beyond the statues.
Ε
Δέν τούς γνωρίσαμε
ήταν η ελπίδα στό βάθος πού έλεγε
πώς τούς είχαμε γνωρίσει από μικρά παιδιά.
Τούς είδαμε ίσως δυό φορές κι έπειτα πήραν τά καράβια,
φορτία κάρβουνο, φορτία γεννήματα, κι οι φίλοι μας
χαμένοι πίσω από τόν ωκεανό παντοτινά.
Η αυγή μάς βρίσκει πλάι στήν κουρασμένη λάμπα
νά γράφουμε αδέξια καί μέ προσπάθεια στό χαρτί
πλεούμενα γοργόνες ή κοχύλια,
τό απόβραδο κατεβαίνουμε στό ποτάμι
γιατί μάς δείχνει τό δρόμο πρός τή θαλασσα,
καί περνούμε τίς νύχτες σέ υπόγεια πού μυρίζουν κατράμι.
Οι φίλοι μας έφυγαν
ίσως νά μήν τούς είδαμε ποτές, ίσως
νά τούς συναντήσουμε όταν ακόμη ο ύπνος
μάς έφερνε πολύ κοντά στό κύμα πού ανασαίνει
ίσως νά τούς γυρεύουμε γιατί γυρεύουμε τήν άλλη ζωή,
πέρα από τ’ αγάλματα.
VI
Maurice Ravel
The orchard with its fountains in the rain
you will see only from behind the fogged up glass
of the lower window. Your room
will be lit by the fireplace flames
and sometimes, the distant lightning will reveal
the wrinkles on your face, my old Friend.
The orchard with its fountains that in your hand was
a rhythm of the other life, beyond the broken
statues and the tragic columns
and a dance amid the oleanders
close to the new quarries
a fogged up glass would have cut it off from your days.
You won’t breath; the soil and the sap of the trees
will spring from your memory to strike
this window that is struck by the rain
of the outside world.
ΣΤ
Τό περιβόλι μέ τά σιντριβάνια του στή βροχή
θά τό βλέπεις μόνο από τό χαμηλό παράθυρο
πίσω από τό θολό τζάμι. Η κάμαρά σου
θα φωτίζεται μόνο από τή φλόγα τού τζακιού
κάι κάποτε, στίς μακρινές αστραπές θά φαίνουνται
οι ρυτίδες τού μετώπου σου, παλιέ μου Φίλε.
Τό περιβόλι μέ τά σιντριβάνια πού ήταν στό χέρι σου
ρυθμός τής άλλης ζωής, έξω από τά σπασμένα
μάρμαρα καί τίς κολόνες τίς τραγικές
κι ένας χορός μέσα στίς πικροδάφνες
κοντά στά καινούργια λατομεία,
ένα γυαλί θαμπό θά τό `χει κόψει από τίς ώρες σου.
Δέ θ’ ανασάνεις, τό χώμα κι ο χυμός τών δέντρων
θά ορμούν από τή μνήμη σου για΄νά χτυπήσουν
πάνω στό τζάμι αυτό πού τό χτυπά η βροχή
από τόν έξω κόσμο.
Από το βιβλίο Μυθιστόρημα/From the book Mythistorema
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translation Manolis Aligizakis
Reblogged this on Manolis.
LikeLike