ΠΑΝΩ ΣΕ ΜΙΑ ΧΕΙΜΩΝΙΑΤΙΚΗ ΑΧΤΙΝΑ
ΣΤ’
Μικρή πνοή κι άλλη πνοή, σπιλιάδα
καθώς αφήνεις το βιβλίο
και σκίζεις άχρηστα χαρτιά των περασμένων
ή σκύβεις να κοιτάξεις στο λιβάδι
αγέρωχους κενταύρους που καλπάζουν
ή άγουρες αμαζόνες ιδρωμένες
σ’ όλα τ’ αυλάκια του κορμιού
που έχουν αγώνα το άλμα και την πάλη.
Αναστάσιμες σπιλιάδες μιαν αυγή
που νόμισες πως βγήκε ο ήλιος.
6
One breath and then another, a gust
of wind as you put down the book
and you tear up useless bygone papers
or you lean to watch at the plain
graceful centaurs galloping
or nubile sweaty Amazons
in all pleats of the body
who compete at jumping and wrestling.
Gusts of resurrection one dawn
that you thought the sun had risen.
~George Seferis-Collected Poems, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2012