Τ᾿ ΟΛΟΧΡΥΣΟ ΠΟΤΑΜΙ
Τρέχ᾿ η ματιά μου ελεύθερη, χάνεται, σχίζει
κάτου τα κύματα τα σύννεφα ψηλά,
και πάει και σταματά εκεί που γλυκογγίζει
και με τη θάλασσα ο ουρανὸς μιλά.
Κοιμάται τ᾿ ακρογιάλι, η αύρα πλέει δειλά,
ασπρίζει εδώ πουλὶ κι εκεί ουρανὸς μαυρίζει.
Η νύχτα εχύθ᾿ η δύσις μοναχὰ ροδίζει,
η μέρα είναι νεκρὸς οπού χαμογελά.
Μα και της δύσεως σε λίγο φεύγ᾿ η χάρη,
και μέσ᾿ στη λίμνη μας θα δούμε το φεγγάρι
ένα ποτάμι ολόχρυσο πλατὺ να κάμει.
Και τότε θα σου πω αγάπη μου δροσάτη:
~Μεσ᾿ στην καρδιά μας, θάλασσα πάθη γεμάτη,
ο Έρως είν᾿ αυτὸ τ᾿ ολόχρυσο ποτάμι.
GOLDEN RIVER
My glance runs free, vanishes
it cuts down the waves and clouds up high
only to stop where the sky softly
touches the sea and talks
the shore is asleep the breeze blows light
here a bird turns white there the sky becomes black
the night arrives only the west turns rosy
the day resembles a corpse that smiles
yet even the joy of the west fades away
and we’ll see in our lake the moon
to create a wide river of gold
when, my freshened love, I shall say to you
“deep in our hearts, a sea filled with passion
this golden river is our Eros”
KOSTIS PALAMAS, Translated by Manolis Aligizakis, Vancouver, 2016