ΑΠΟΦΥΓΗ ΑΠΑΝΤΗΣΗΣ
Πώς έμειναν έτσι χωρίς νόημα μες στο ήσυχο απόγευμα
οι ωραίες γραμμές των λόφων, οι φωνές απ’ τ’ αμπέλια,
τα δυο λεωφορεία στον απέναντι δρόμο, πίσω απ’ τα ηλιοτρόπια,
τα λιόδεντρα, μισά στο φως, μισά στον ίσκιο, το ρολόι της εκκλησίας,
κι αυτός που πριονίζει αόρατος—πιθανόν ένα δέντρο
ή το σκαμνί της κωφάλαλης γριάς ή το μεγάλο τραπέζι
του παλιού πυρπολημένου πανδοχείου. Και τ’ άλογο ακόμη
που φάνηκε μέσα στις κίτρινες καλαμποκιές — δεν ξέρω
τί ν’ απαντήσω, δεν ξέρω γιατί. Και το φως κοκκινίζει,
και το μενεξεδένιο αχνίζει λίγο λίγο τα βουνά και τα χαρτιά μου.
AVOIDING TO ANSWER
How the beautiful lines of hills, the voices from vineyards
remained so meaningless in the quiet afternoon,
the two buses on the opposite street, behind the heliotropes,
the olive trees, half in the sunlight, half in the shade, the church clock
and the one who saws quite unseen – a tree perhaps
or the stool of the deaf old woman or the big table
of the old burnt-up hostel. And even the horse
that appeared amid the yellow corn fields – I don’t know
what to answer; I don’t know why. And the light turns red,
and the violet slowly steams up the mountains and my papers.
YANNIS RITSOS — POEMS, Ekstasis Editions, 2013
ΓΙΑΝΝΗ ΡΙΤΣΟΥ — Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
One thought on “Γιάννης Ρίτσος//Yannis Ritsos”