
ΜΕ ΤΟΝ ΤΡΟΠΟ ΤΟΥ Γ. Σ.
(Απόσπασμα)
Όπου και να ταξιδέψω η Ελλάδα με πληγώνει.
Στο Πήλιο μέσα στις καστανιές το πουκάμισο του Κενταύρου
γλιστρούσε μλεσα στα φύλλα για να τυλιχτεί στο κορμί μου
καθώς ανέβαινα την ανηφόρα κι η θάλασσα μ’ ακολουθούσε
ανεβαίνοντας κι αυτή σαν τον υδράργυρο θεμρπμέτρου
ώσπου να βρούμε τα νερά του βουνού.
Στη Σαντορίνη αγγίζοντας νησιά που βουλιάζαν
ακούγοντας να παίζει ένα σουραύλι κάπου στις αλαφρόπετρες
μου κάρφωσε το χέρι στην κουπαστή
μια σαϊτα τιναγμλενη ξαφνικά
από τα πέρατα μιας νειότης βασιλεμένης.
Στις Μυκήνες σήκωσα τις μεγάλες πέτρες και τους
θησαυρούς των Ατρειδών
και πλάγιασα μαζί τους στο ξενοδοχείο της «Ωραίας
Ελένης του Μενελάου»
χάθηκαν μόνο την αυγή που λάλησε η Κασσάνδρα
μ’ έναν κόκορα κρεμασμένο στο μαύρο λαιμό της.
Στις Σπέτσες στον Πόρο και στη Μύκονο
με χτίκιασαν οι βαρκαρόλες.
IN THE MANNER OF GEORGE SEFERIS
(Excerpt)
Wherever I travel Greece wounds me.
On Pelion among the chestnut trees the shirt of the Centaur
slipped through the leaves to wrap around my body
as I went up the slope and the sea behind me
also climbing like the mercury of a thermometer
until we found the water of the mountain.
On Santorini touching islands that were sinking
listening to a flute playing somewhere on the pumice-stones
my hand was nailed on the gunwale
by an arrow suddenly shot
from a faraway vanished youth.
At Mycenae I raised the great rocks and the Atreides’ treasures
and I slept with them at the hotel “Menelaus’ Helen”
though they disappeared at dawn with Cassandra’s call
with a cock hanging from her black neck.
On Spetses, Poros and Mykonos
the barcaroles made me sick.
GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2012
One thought on “George Seferis-Collected Poems”