“ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΠΟΙΗΣΗΣ” σε μετάφρασή μου, στα αγγλικά, για έκδοση στη Β Αμερική, άνοιξη-καλοκαίρι 2017.
“NEOHELLENIC POETRY-AN ANTHOLOGY”, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, spring-summer 2017
Translated from English to Portuguese by Eric Tirado Viegas, scheduled for release in Sao Paolo, Brazil, summer-autumn., 2017.
POESIA NEOHELENICA-Uma antologia, Traduzido para inglês
Por, MANOLIS ALIGIZAKIS
METACRIAÇÂO, Para português, Eric Tirado Viegas (PONTY)
ΑΝΘΟΥΛΑ
Αγάπησε με, Ανθούλα μου, γλυκειὰ χρυσή μου ελπίδα
Καθὼς κ´ εγὼ σ´ αγάπησα την ώρα που σε είδα
Είχες τα μάτια σου γυρτά `ς τα πράσινα χορτάρια,
Κ´ η λύπη σου τα στόλιζε με δυο μαργαριτάρια.
Τη μάνα σου θυμούμενη εδάκρυζες, Ανθούλα,
Γιατὶ `ς τον κόσμο σ᾿ άφησε μονάχη κι ορφανούλα.
Α, ναι, φυλάξου, αγάπη μου, του κόσμου απὸ την πλάνη,
Όπου με λόγια δολερὰ τόσα κοράσια χάνει.
Πού πας μονάχη κι έρημη, αθώα περιστερούλα
Βρόχια πολλά σου σταίνουνε· έλα μαζί μου, Ανθούλα.
ANTHOULA
Fall in love with me, oh, Anthoula*, my sweet golden hope
as I fell in love with you the moment I saw you
your eyes fell onto the green grass
and sorrow adorned them with two pearls
your mother as you remembered, oh, Anthoula
who left you in this world a little orphan
ah, yes, my love, be careful of the world’s foolishness
that with canny words sweet girls it abducts
oh, where alone are you going my innocent dove
many traps wait for you, Anthoula, oh come with me
*name of a girl
ANTHOULA
Apaixonar-me, oh, Anthoula*, meu doce, meu esperança dourada
Como eu me cativei com você o momento eu te vi
Seus olhos tombaram sobre a erva verde
A tristeza e decorada com duas pérolas
Sua mãe como você se lembrou, oh, Anthoula
Quem trocou você neste mundo um pouco órfão
Ah, sim, meu amor, ter o cuidado de a loucura do mundo
Que com argutas palavras doces meninas arrebatam
Oh, onde sozinho você vai a minha pomba casta
Muitos ardis aguardam para você, Anthoula, oh, vem comigo
*nome de uma menina