
Σ’ ένα φίλο
Θαρθώ ένα βράδυ, στρέφοντας το δρόμο που με παίρνει,
θαρθώ να σ’ εύρω μοναχόν με το παλιό ονειρό σου.
Η εσπέρα τις λεπτές σκιές νωχελικά θα σέρνει,
περνώντας στο μοναχικό μπροστά παράθυρό σου.
Στη σιωπηλή σου κάμαρα θα με δεχτής και θάναι
βιβλία τριγύρω σε σιωπή βαθιά εγκαταλειμμένα.
Πλάι πλάι θα καθήσουμε. Θα πούμε για όσα πάνε,
για όσα προτού τα χάσουμε μας είναι πεθαμένα,
για την πικρία της άχαρης ζωής, για την ανία,
για το που δεν προσμένουμε τίποτε ν’ αληθέψη,
για τη φθορά, και σιγαλά στη σκοτεινή ησυχία,
θα σβήση κ’ η ομιλία μας κ’ η τελευταία μας σκέψη.
Μα η νύχτα στο παράθυρο θαρθή να σταματήση.
Μύρα κι’ ανταύγειες αστεριών κι αύρες θ’ ανακατέψη
με το μεγάλο κάλεσμα που θ’ αποπνέη η Φύση,
με την καρδιά σου που η σιωπή δε θα την προστατέψη
FOR A FRIEND
One night I’ll turn on the road that leads me
to your old dream, I’ll come to find you alone.
The evening will spread tediously its faint shadows
passing just outside your lone window.
You’ll receive me in your soundless room
books spread around in the arms of silence.
We’ll sit next to each other and talk of what has passed
and of what has already died before we even live it
we’ll talk of the grief of joyless life, the boredom
that we don’t expect anything to become reality
we’ll talk of withering and slowly in the quiet darkness
our talk will fade away with our last thought.
One night decay will come and stop by the window
to mix reflections of the stars with myrrh
it will mix breeze and your heart with all
that nature exhales which silence won’t protect.
KARYOTAKIS/POLYDOURI — THE TRAGIC LOVE STORY, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, BC, 2016
www.manolisaligizakis.com
www.libroslibertad.com
Like this:
Like Loading...