Yannis Ritsos/translated by Manolis Aligizakis

ritsos_front-large

ΥΠΟΝΟΟΥΜΕΝΑ

 

Σκόρπιες βαλίτσες στο πάτωμα. Άδειες.

Θυμάμαι τους ανθρακωρύχους. Σάββατο βράδυ

ψηλά ποτήρια μπίρας, καπνοί, βλαστήμιες.

Οι δυο ξεχτένιστες γυναίκες φώναζαν στην πόρτα.

Το παιδί πέθανε. Κάηκε ο γλόμπος της εισόδου.

Τραίνα περνάνε φορτωμένα ποταμίσια ψάρια.

Τα μαλλιά σου γεμάτα καρβουνίδι. Ο Γιώργης

μπήκε στ’ άλλο δωμάτιο. Φορούσε ένα πουκάμισο

ολότελα κίτρινο σα βουτηγμένο στο φεγγάρι,

Κι όλα ήταν λυπημένα, πιο πολύ το κρεββάτι.

 

~Αθήνα, 2-1-79

 

 

 

INSINUATIONS

 

Suitcases thrown on the floor. Empty.

I remember the coal miners. Saturday night

tall beer glasses, smoke, cursing.

By the door, with uncombed hair, two women yelled.

The child died. The light bulb of the entrance burned out.

Trains go by, loaded with river fishes.

Your hair is full of charcoal-dust. George

entered the other room. He wore a shirt

completely yellow as though dipped in the moon;

and everything was sad; even more so the bed.

 

~Athens, 2-1-79

 

 

Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

Advertisements

One thought on “Yannis Ritsos/translated by Manolis Aligizakis

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s