A Short Analysis of Aeschylus’ The Persians

Interesting Literature

An introduction to a classic play

Michael Billington notes in The 101 Greatest Plays: From Antiquity to the Present that Aeschylus’ classical play The Persians is the oldest surviving work of Western drama. First performed at the City Dionysia in 472 BC, The Persians takes a nuanced approach to the matter of war and conquest. It was a direct inspiration for the French national anthem, ‘La Marseillaise’. Percy Shelley’s drama Hellas was written in response to it. It’s the only play from the classical era that deals with historical events rather than mythological ones. In short, The Persians is a fascinating play and Aeschylus’ handling of war is worthy of closer inspection and analysis.

The real-life historical incident which inspired Aeschylus’ play was the Greeks’ victory over Persian forces at the Battle of Salamis in 480 BC. The Persian King Xerxes attacked the Greeks at Salamis in a sea battle…

View original post 581 more words

George Seferis-Collected Poems, translated by Manolis Aligizakis

74979_3629791323956_2077615219_n

 

ΜΥΚΗΝΕΣ  (απόσπασμα)

 

Δώσ’ μου τα χέρια σου, δώσ’ μου τα χέρια σου

δώσ’ μου τα χέρια σου

 

Είδα μέσα στη νύχτα

τη μυτερή κορυφή του βουνού

είδα τον κάμπο πέρα πλημμυρισμένο

με το φως ενός αφανέρωτου φεγγαριού

είδα, γυρίζοντας το κεφάλι

τις μαύρες πέτρες συσπειρωμένες

και τη ζωή μου τεντωμένη σα χορδή

αρχή και τέλος

η τελευταία στιγμή

τα χέρια μου.

 

Βουλιάζει όποιος σηκώνει τις μεγάλες πέτρες

τούτες τις πέτρες τις εσήκωσα όσο βάσταξα

τούτες τις πέτρες τις εσήκωσα όσο βάσταξα

τούτες τις πέτρες τις αγάπησα όσο βάσταξα

τούτες τις πέτρες, τη μοίρα μου.

Πληγωμένος από το δικό μου χώμα

τυραννισμένος από το δικό μου πουκάμισο

καταδικασμένος από τους δικούς μου θεούς

τούτες τις πέτρες

 

 

MYCENAE  (excerpt)

 

 

Give me your hands, give me your hands

give me your hands.

I have seen in the night

the pointing peak of the mountain

I have seen the far side of the plain flooded

with the light of the hiding moon

I have seen, turning my head

the black stones rounded up

and my life like a taut chord

beginning and end

the ultimate moment:

my hands.

 

Whoever carries the heavy rocks sinks

I have carried these rocks as long as I endured

I have loved these rocks as long as I endured

these rocks, my fate.

Wounded by my own soil

tortured by my own shirt

condemned by my own gods

these rocks.

 

GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2012

 

Το τραγούδι της Τρίτης: 7 νάνοι στο S/S Cyrenia

LovArt's Corner

To «7 νάνοι στο S/S Cyrenia» εκδόθηκε για πρώτη φορά το έτος 1975 από τις εκδόσεις Κέδρος, στην ποιητική συλλογή του ποιητή Νίκου Καββαδία, Τραβέρσο.

Οι στίχοι στα αυτιά μας φαντάζουν δυσνόητοι και σαφώς χωρούν πολλές αναλύσεις. Στην πραγματικότητα μόνο ο ίδιος ο δημιουργός μπορεί να μας μιλήσει για το νόημα των στίχων του, όμως αυτό είναι αδύνατον.

Παρόλα αυτά, σύμφωνα με τις πηγές, το ποίημα είναι αφιερωμένο στην Έλγκα, την κόρη της αδερφής του, η οποία είχε τις φιγούρες των επτά νάνων (από το γνωστό παραμύθι) πάνω από το κρεβάτι της. Καθώς λοιπόν είχε αδυναμία σε αυτές τις φιγούρες, ζήτησε από τον θείο της να της γράψει ένα ποίημα για αυτούς.

Εκείνη την εποχή (1951) ο Καββαδίας ταξίδευε με το επιβατηγό Cyrenia. Έχοντας στο νου του την επιθυμία της αγαπημένης του Έλγκας «Κόρη ξανθή και γαλανή… μπορώ ποτέ να σου χαλάσω το χατίρι;» έγραψε το «Επτά…

View original post 420 more words