Βικελαία Δημοτική Βιβλιοθήκη – Ταξίδια στο χρόνο…

AIKATERINI TEMPELI

..

..

Προσπαθώ να φανταστώ τι θα σκεφτήκατε όταν είδατε αυτό τον τίτλο. Ίσως δεν ξέρετε καν που βρίσκεται αυτή η Βιβλιοθήκη, ίσως σας πέρασε απ’ το νου ότι είναι βαρετό ένα τέτοιο θέμα. Ας τα πάρουμε λοιπόν απ’ την αρχή, μήπως και καταφέρω να σας αλλάξω γνώμη.

Η Βικελαία Δημοτική Βιβλιοθήκη, βρίσκεται στο Ηράκλειο της Κρήτης, αλλά έχει κι έναν πολύ ενημερωμένο ιστότοπο. Είναι κόσμημα για την πόλη και δούλεψαν εκεί άνθρωποι με μεράκι που την ανέδειξαν, όπως ο αείμνηστος έφορος Νίκος Χ. Γιανναδάκης.

Για μένα όμως είναι σίγουρα η Βιβλιοθήκη στην οποία πήγαινα πολύ συχνά. Ίσως εξίσου συχνά μ’ αυτήν του Τμήματος Ψυχολογίας του Α. Π. Θ., όσο σπούδαζα. Πήγαινα για να δανειστώ βιβλία, για να μελετήσω για το δικό μου βιβλίο όσο το έγραφα, αλλά πήγαινα και πολλά βράδια για να κάτσω στα σκαλιά της.

Χάρηκα λοιπόν όταν είδα ψάχνοντας ότι έχει ένα εξαιρετικό site…

View original post 109 more words

Φράσεις Συγγραφέων

Ιορδάνης Π

Κάρολος Μπωντλαίρ
o Το μεγαλύτερο τέχνασμα του διαβόλου είναι ότι σε πείθει για την ανυπαρξία του.

Όσκαρ Ουάιλντ
o “Είμαστε όλοι βρώμικοι, όμως μερικοί από εμάς κοιτάζουμε τα αστέρια.
o Να συγχωρείς τους εχθρούς σου. Αυτό τους κάνει να σε μισούν περισσότερο.
o Δεν μου αρέσει να μου δίνουν συμβουλές. Μπορώ να κάνω και μόνος μου λάθη.

View original post 1,367 more words

Tasos Livaditis/translated by Manolis Aligizakis

 

cover

ΚΕΡΔΗ ΤΗΕ ΝΥΧΤΑΣ

 

Τις μέρες συνήθως ονειρεύομαι ή ματαιοπονώ, αμφιβάλλω

ή υποκύπτω, αλλά όταν κατέβει η νύχτα τρέχω από κήπο σε κήπο

και ακουμπώντας το αυτί μου στις φλούδες των δέντρων

ακούω εκείνον τον αρχαίο λυγμό.

 

 

 

NIGHT GAINS

 

During the day I usually dream or I plough the sand, I debate

or retreat but when night falls I run from garden to garden and

placing my ear on the bark of the trees

I listen to the ancient sob.

 

 

 

TASOS LIVADITIS-SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2014

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

 

Yannis Ritsos/translated by Manolis Aligizakis

 

11007741_1028336327180072_6866849738460871477_n

ΜΙΑ ΑΛΛΗ ΝΥΧΤΑ

 

Αυτός με την κιθάρα, εκείνος με το ακορντεόν. Ώρα προχωρημένη.

Η μουσική τα δικά της. Και πώς να γδυθείς; Έκανε κρύο.

Ξύλινη σκάλα, λίγα λαμπιόνια, η άσπρη λεκάνη.

Μες στο κλεισμένο εστιατόριο, το βιολί πάνω στην καρέκλα.

Στο δεύτερο όροφο πατήματα των χορευτών με γυμνά πόδια,

μπερδεύοντας μπουκάλια, κόκκινες κορδέλες, μαύρα καπέλα.

Είδαμε τότε πως καλύπτει τα μάτια της η δόξα με το `να φτερό της.

 

 

 

A DIFFERENT NIGHT

 

This one with the guitar; that one with the accordion. Late hour.

Music by itself. And how to undress? It was cold.

Wooden staircase, some small lamps, the white basin.

Inside the closed restaurant the violin on the chair.

On the second floor footsteps of barefoot dancers,

mixing up bottles, red ribbons, black hats.

Then we saw how glory covers its eyes with one of its feathers.

 

 

 

YANNIS RITSOS-SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Ekstasis Editions, Victoria, BC, 2013

 

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com