Yannis Ritsos-Selected Poems//translated by Manolis Aligizakis

Ritsos_front large

 

ΕΜΜΟΝΗ ΙΔΕΑ

 

Να ονομάσεις ένα ένα τα μέλη με το ακριβές όνομά τους,

με αφή, με γεύση, με λόγο—κάθε γραμμή και χρώμα,

κάθε εσοχή, εξοχή, γωνία, καμπύλη, και το άθροισμα

ανυπολόγιστο, την ώρα που οι άλλοι, στο μεγάλο τραπέζι,

τρώνε με βουλιμία, πέφτουν πετσέτες στο πάτωμα, τα πιάτα

είναι με τόση απάθεια στρογγυλά, που ο Δέκατος Τρίτος

χώνεται κάτω απ’ το τραπέζι, μπουσουλάει, γαβγίζει

δαγκώνοντας τους αστραγάλους των συνδαιτυμόνων.

 

 

PERISISTENT IDEA

 

To name one by one each member with their exact name,

with touch, taste, speech – every line and color,

every niche, protuberance, corner, contour; and the sum total

incalculable; when the others, on the big table

eat with voracity; napkins fall on the floor; the plates

are so apathetically round; that Him, the Thirteenth,

slips under the table, crawls, barks

biting the ankles of the fellow diners.

 

 

 

YANNIS RITSOS-SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Ekstasis Editions, Victoria, BC, 2013

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

Advertisements

One thought on “Yannis Ritsos-Selected Poems//translated by Manolis Aligizakis

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s