Φως στις Πευκοβελόνες, ποίηση Κάρολου Φελίνγκερ,μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

!cid_4CEC7B79-D9A2-4478-BB0D-9FC68FD1DE8B@gv_shawcable.jpg

ΠΡΟΒΑ ΘΑΝΑΤΟΥ

 

Στάλλες βροχής σαν λεπιδόπτερα

ερευνούν τον γεμάτο τρύπες ουρανό

και με τη ματιά τους τον μπαλώνουν

 

πάντα πέφτουν στα πόδια τους

σαν μάγισες που `γιναν γάτες

με τα νύχια τους

που έκοψε η γειτόνισά μου Γιανόσκα

 

κι έγινα ήρωας

την πιο απρόσμενη στιγμή

καθώς ο Γιάννος μας φαντάζεται

το θάνατό του

και καταγράφει σχετικά σενάρια

 

DEATH REHERSAL

 

The raindrops, like moths

stare back at the full of holes sky

and patch it up with their look

 

they always land on their feet, like

witches changed into cats

whose claws are cut off

by your neighbour, Janoska

 

who turns into a hero

at the most unexpected moment

when our Janos imagines

his own death and

scribbles several drafts about it.

 

ΦΩΣ ΣΤΙΣ ΠΕΥΚΟΒΕΛΟΝΕΣ, Ποίηση Καρόλου Φελίνγκερ, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη, Libros Libertad, Vancouver, Canada, 2017

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s