Yannis Ritsos-translated by Manolis Aligizakis

Ritsos_front large

ΑΝΕΞΕΡΕΥΝΗΤΑ

 

Ανεξερεύνητα—είπε. Πέρασα κάτω από υπόγειες στοές.,

συνάντησα παγωμένα νερά και δύσμορφα αγάλματα. Είδα

τα μεγάλα πιθάρια αδειανά κατά μήκος του χρόνου. Νύχτωνε.

Έπεφταν άστρα πολλά σε πετρώδεις γκρεμούς. Τώρα επιστρέφω.

Άδειος ο δρόμος. Χάραμα ωχρό. Στο κατώφλι μου βρίσκω

το σκεπασμένο καλάθι με το φίδι και το μαργαριτάρι.

 

 

UNEXPLORED

 

Unexplored – he said. I went through underground stoas,

I met icy waters and deformed statues. I saw

the large storage jars empty along the length of time. It became night.

A lot of stars fell on rocky crevasses. Now I return.

The street is deserted. Pale dawn. By my front door I find

the covered basket with the snake and the pearl.

 

 

Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη

Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com

www.ekstasiseditions.com

Advertisements

WordPress Meet-UP #2

Urban Poetry

communication Let’s Connect! Meet and Greet

Welcome to our 2nd WordPress Meet-Up.

I’m hoping to create a casual common ground; where we can
meet and share connections, and maybe more.

I will keep doing this from time to time,
and these will offer an awesome opportunity for
bloggers who are quite active on WordPress” to connect.
If you’re interested in “meeting up” with new bloggers
or just meeting new people.

Here’s your chance to connect with them.

For all bloggers; I encourage you to use this as a place to “Promote Your Blog“. Whether you have a fashion, food, photography, nature, poetry blog, or a video, eBook blog. Or you might just want to post the cover of your book and link. This is the place!

Below in the Comment Section:

  1. Leave your name. Mine is Linda J. Wolff! What’s yours!
  2. Leave your Full Blog…

View original post 188 more words

Μικρή μεταφραστική / ντετεκτιβική ιστορία

dimart

Αυτό δεν είναι τραγούδι #1053
DJ της ημέρας, η Μαργαρίτα Ζαχαριάδου

«I’m the wretch from the song».
Μόλις είδα τη φράση στο βιβλίο που μετέφραζα, σκέφτηκα «Ωχ. Υπερωρίες στον Γούγλη».
Συμβαίνει συχνά. Για την ακρίβεια, υπάρχει το εξής, εκ πρώτης όψεως, παράδοξο: όσο πιο πρόσφατα γραμμένο είναι ένα βιβλίο, τόσο πιο πολύ ψάξιμο για πραγματολογικά ενέχει η μετάφραση. Είναι λες και οι συγγραφείς ξέρουν ότι οι αναγνώστες έχουν πλέον τη δυνατότητα να βρουν οτιδήποτε, οπότε κι αυτοί δεν το σκέφτονται καθόλου να συμπεριλάβουν οποιαδήποτε trivial αναφορά τούς κατέβει. Και τους κατεβαίνουν πολλές.
Εν προκειμένω, η υπόθεση του βιβλίου λάμβανε χώρα στο έτος 1984. Το πρώτο που σκέφτηκα, λοιπόν, (δεδομένου ότι το βιβλίο είχε μπόλικο κουλέρ τεμποράλ) ήταν μήπως πρόκειται για κανένα χιτ της χρονιάς με τη λέξη «wretch» (άθλιος, αχρείος) στον τίτλο.
Μετά από μια μικρή εκδρομή στα βρετανικά τσαρτ της εποχής, επέστρεψα στη σελίδα του κειμένου μου «ουδόλως σοφότερη…

View original post 383 more words

Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης: «Κυκλαδική Κοινωνία 5000 χρόνια πριν»

ΕΛΛΑΣ

5374a6f0c2213dab5e3baf50037bd648Το Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, συμπληρώνοντας το 2016 τα 30 χρόνια δημιουργικής παρουσίας του, διοργανώνει την έκθεση με τίτλο «Κυκλαδική Κοινωνία 5000 χρόνια πριν» που θα διαρκέσει από αρχές Δεκεμβρίου 2016 μέχρι τέλη Μαρτίου 2017.

View original post 342 more words

Η ιστορία μιας μαρμάρινης κεφαλής κόρης που εκτίθεται στο Μητροπολιτικό Μουσείο Νέας Υόρκης

ΕΛΛΑΣ

Αγοράσθηκε το 1910 στην Αμερική από Έλληνα μετανάστη.

Η μαρμάρινη κεφαλή κόρης που εκτίθεται στο Μητροπολιτικό Μουσείο της Νέας Υόρκης (Πηγή).

Στην αρχαία ελληνική συλλογή του Μητροπολιτικού Μουσείου Τέχνης της Νέας Υόρκης εκτίθεται από το 1910 και μέχρι σήμερα η μαρμάρινη κεφαλή μιας κόρης, που χρονολογείται στα μέσα του 4ου αιώνα π.Χ. (ca. 350–325). Προέρχεται, πιθανώς, από κάποιο επιτύμβιο μνημείο της Αττικής και είναι προϊόν αρχαιοκαπηλίας. Την δώρησε στο Μουσείο ένας πλούσιος Αμερικανός, ο James Loeb, που την είχε αγοράσει την εποχή εκείνη από ένα Έλληνα μετανάστη. Αξίζει να παρακολουθήσουμε ένα κομμάτι της ιστορίας της μέσα από τις στήλες της ομογενειακής Νεοϋορκέζικης εφημερίδας «ΑΤΛΑΝΤΙΣ» (National Daily Greek Newspaper) την εποχή εκείνη.

View original post 685 more words