You came in silence
how snow comes,
and in the morning

the heart was all white
and didn’t know what to say.

 You covered me
like the smallest of violets
and I felt the white breath
of the earth opening to me
at the song of the titmouse.

 Like the apple tree I tremble
at your caress.

 How slight is the moon tonight.

Renato Fiorito, Italy

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barley



Ήρθες σαν τη σιωπή

όπως πέφτει το χιόνι

και το πρωί

τόσο η καρδιά ήταν λευκή

που δεν είχε τίποτα να πει

με κάλυψες

σαν μια μικρή βιολέτα

κι ένιωσα τη λευκή ανάσα

της γης μπροστά μου ν’ ανοιχτή

με το τραγούδι του αιγίθαλου

και τρέμω σαν μηλιά

στο χάδι σου

πόσο λεπτό είναι απόψε

το φεγγάρι

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis