images

SNOW

You came in silence
how snow comes,
and in the morning

the heart was all white
and didn’t know what to say.

 You covered me
like the smallest of violets
and I felt the white breath
of the earth opening to me
at the song of the titmouse.

 Like the apple tree I tremble
at your caress.

 How slight is the moon tonight.

Renato Fiorito, Italy

Translation Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barley

 

ΧΙΟΝΙ

Ήρθες σαν τη σιωπή

όπως πέφτει το χιόνι

και το πρωί

τόσο η καρδιά ήταν λευκή

που δεν είχε τίποτα να πει

με κάλυψες

σαν μια μικρή βιολέτα

κι ένιωσα τη λευκή ανάσα

της γης μπροστά μου ν’ ανοιχτή

με το τραγούδι του αιγίθαλου

και τρέμω σαν μηλιά

στο χάδι σου

πόσο λεπτό είναι απόψε

το φεγγάρι

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

                                                                      www.point-editions.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s