ΜΕΤΑ ΤΗ ΦΥΓΗ ΤΩΝ ΣΑΛΠΙΓΚΤΩΝ
Να μαζεύεις—λέει—τί να μαζεύεις; — καμένα σπιρτόξυλα,
κουμπιά από γιλέκα πεθαμένων, σπασμένες τσατσάρες,
λέξεις φθαρμένες, και τ’ άλλα εκείνα, αόριστα κι ανώνυμα. Άλλωστε,
δυο μήνες τώρα, οι σαλπιγκτές έχουν χαθεί πίσω απ’ τους λόφους
ή πίσω απ’ τα μεγάλα βουνά. Δεν ακούγονται πια τ’ απογεύματα
ούτε και τα μεσάνυχτα κάποτε με την έκλειψη της σελήνης. Βέβαια
την άλλη μέρα βγήκαν οι γυναίκες στο κοντινό δασύλλιο, να μαζέψουν
στα παλιωμένα καλάθια τους τίποτα σαλιγκάρια. Στο νεροχύτη
είχαν αφήσει τ’ άπλυτα ποτήρια και κομμάτια καπνισμένα γυαλιά. Όμως
εγώ
δεν είχα τίποτα, ούτε ήξερα τίποτα. Είχα κρατήσει μονάχα
τη λέξη β ο υ ν ό. Κι ανέβαινα πράγματι, και μάλιστα μ’ εμπιστοσύνη
ότι θα δω στο αντίπερα βάθος τον Κόκκινο Πύργο. Και τον είδα.
AFTER THE TRUMPETER’S LEAVE
To gather things – he says – to gather what? – burnt up matches
buttons from vests of dead people, broken combs,
worn-out words and the others, those vague and anonymous. Nevertheless,
for two months now the trumpeters have vanished behind the hills
or behind the high mountains. You never hear them in the afternoon
anymore not at midnight or sometimes with the moon eclipse.
Certainly, the next day women went out to the nearby forest to gather
escargot in their old baskets. They had left the unwashed glasses
and pieces of smoked-up glass in the sink. However,
I
neither had anything, nor knew anything. I had only kept
the word m o u n t a i n. And I truly ascended and indeed with confidence
knew that on the opposite side I could the Red Tower. And I saw it.
Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη, Libros Libertad, 2011
Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2011