Neo-Hellene Poets_Feb8

Η μοναδική Ανθολογία Ελληνικής Ποίησης σε μετάφραση από Έλληνα της Διασποράς  //The only Anthology of Modern Greek Poetry ever translated by an Hellene of the Diaspora







Στο δρόμο, που το πλήθος τρέχει αδιάφορο
για κάθε ωραίο, αγάλι επερπατούσες,
έμοιαζες σα να σε ύψωνε πνοή
και τίποτα σα να μην εμισούσες.

Το βήμα σου απαλό σαν Απολύτρωση
κι η όψη σου ολόασπρη σαν κρίνο
κι έπεφτε η λάμψη της ματιάς κι εφάνταζε
το γαληνό χαμόγελό σου εκείνο!

Ένας ιερεύς κάποιας θρησκείας απόκοσμης
ή από του Βελασκέζ το θείο χρωστήρα
ζωγραφισμένος Ανδαλούσιος άρχοντας,
πρόβαινες μέσ’ την ανθρωποπλημμύρα.

Στον πολυθόρυβο το δρόμο ένα πρωί σ’ αντίκρυσα
όραμα πράο, άυλο, της αγιωσύνης
και στην ψυχή μου απόμεινες σαν είδωλο
μιας αιθερίας, ονειρευτής αλήνης.




In the street where people run incuriously

indifferent to beauty, you sauntered

looking as if the breeze was raising you,

as if you never hated anyone.


Your step was soft, a revelation,

your face snow-white, a lily,

and as your shining glance alighted on me

that tranquil smile appeared.


Like the priest of some fantastic faith

or someone painted by Velasquez’s holy brush

an Andalusian lord

you peeked out from behind the sea of people.


Once I’d met you in a noisy street,

a serene ghost, fleshless, holy,

you stayed on in my soul like

an ethereal idol and I your fanciful believer.


NEO-HELLENΕ POETS, An Anthology of Modern Greek Poetry: 1750-2018, Translated by Manolis Aligizakis, Ekstasis Editions/Libros Libertad, 2018


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s