Tasos Livaditis-Poems//translated by Manolis Aligizakis


ΩΣΤΟΣΟ, η είδηση που περιμέναμε έφτασε, και θα μπορούσε

ίσως ν’αλλάξει τη ζωή μας, αν δεν ήταν σε μια γλώσσα

άγνωστη, που κάποιοι που την ήξεραν είχαν πεθάνει, όλοι νέοι,

όμως ο κόσμος συγκινήθηκε, αφού στο τέλος ήταν μια πατρότητα

κι αυτή, κι όπως γίνεται συνήθως σ’ αυτές τις περιπτώσεις, ο

άνθρωπος που έψαχνε ανάμεσα στα παλιά πεταμένα πράγματα,

έξω απ’την πόλη, γύρισε και με κοίταξε κι όσο κι αν ήμουν

δύσπιστος, δεν μπόρεσα να μην αντιληφθώ το θησαυρό, γιατί το μήνα

Νοέμβριο οι νύχτες έχουν ολότελα μεγαλώσει, κι οι καυτές πατάτες

που συναλλάζαμε από χέρι σε χέρι άχνιζαν μέσα στο βράδυ, όπως

αυτός που προσεύχεται.



AND YET, the news we expected reached us and it could

perhaps change our lives if it wasn’t in an unknown language

the people who spoke it had all died young but the crowd was

touched it was finally just a matter of fatherhood and as it happens

in such cases the man who searched in the old discarded things in

the city’s outskirts turned and looked at me and no matter how

a doubter I was, I couldn’t but smell the treasure because in

November the nights are very long and the boiled potatoes

we threw from hand to hand steamed in the night like one

who prays.


~Tasos Livaditis-Selected Poems, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad.ca

~Τάσος Λειβαδίτης-Εκλεγμένα Ποιήματα, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη.