Poem of the Week

sodeia

ΣΟΔΕΙΑ

Κι απ’ άλλες πόρτες θα περάσω

όταν το φως με σπρώχνει
κι η δροσιά λάμπει το πρωί

σε ροδοπέταλα και στον αφρό της θάλασσας

σαν την πρώτη συλλαβή της σιωπηλής νύχτας

θα σου μιλήσω

για τους ίσκιους και τους γαλανούς αγγέλους.

 

Αυτή η ζωή μου.

 

Μια σπίθα είμαι, μια στιγμή

ένα λευκό κρανίο

ένα λυκόφως

μικρό ψάρι στο ενυδρείο

και κολυμπώ στο νερό, στην ευωδία,

στο γλυκό κρασί

και στη σοδειά της χρυσής ηλικίας.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

Harvest

 

I’ll pass through other doors,
when the light pushes me
and the dew shines in the morning
on rose petals and the foam of the sea.
Just like the first syllable of the silent night,
I will talk
about shadows and blue angels.
So was my life.
I am a spark, a moment,
a white skull,
a twilight,
a small fish in a pond.
I swim in water, in fragrance,
and in the sweet wine
of an golden-aged crop.

 

Maria do Sameiro Barosso, Portugal

Translation Germain Droogenbroodt –Stanley Barkan

***

 

ERNTE // Ich werde durch andere Türen eintreten, /wenn das Licht mich drängt / und der Tau am Morgen glänzt / in Rose Blüten und Meerschaum. / Wie die erste Silbe der stillen Nacht / werde ich reden, / von Schatten und blauen Engeln. / So war mein Leben. / Ich bin ein Funke, ein Augenblick, / ein weißer Schädel, / eine Dämmerung, / ein kleiner Fisch in einem Teich. / Ich schwimme in Wasser, Duft / und im süßen Wein / einer vergoldeten alten Ernte.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s