Tasos Livaditis-Selected Poems, translated by Manolis Aligizakis



“Ναι, αγαπημένη μου! Πολύ πριν να σε συναντήσω
εγώ σε περίμενα. Πάντοτε σε περίμενα.


Σάν είμουνα παιδί και μ’ έβλεπε λυπημένο η μητέρα μου
έσκυβε και με ρωτούσε. Τι έχεις αγόρι;
Δε μίλαγα. Μονάχα κοίταζα πίσω απ’ τον ώμο της
έναν κόσμο άδειο από σένα.
Και καθώς πηγαινόφερνα το παιδικό κοντύλι
ήτανε για να μάθω να σου γράφω τραγούδια.
Όταν ακούμπαγα στο τζάμι της βροχής ήταν που αργούσες

όταν τη νύχτα κοίταζα τ’ αστέρια ήταν γιατί μου λείπανε τα

μάτια σου
κι όταν χτύπαγε η πόρτα μου κι άνοιγα

δεν ήτανε κανείς. Κάπου όμως μες στόν κόσμο ήταν η καρδιά σου

που χτυπούσε.

Έτσι έζησα. Πάντοτε.

Κι όταν βρεθήκαμε για πρώτη φορά — θυμάσαι; — μού

άπλωσες τα χέρια σου τόσο τρυφερά

σα να με γνώριζες από χρόνια. Μα και βέβαια

με γνώριζες. Γιατί πριν μπείς ακόμα στη ζωή μου

είχες πολύ ζήσει μέσα στα όνειρά μου

αγαπημένη μου.




Yes, my beloved. Long before I met you

I had waited for you. I had always waited for you.


When I was a child and my mother would see me sad

she would lean down and ask. What is it my boy?

I wouldn’t talk. I would only look behind her shoulder

at a world without you.

And as I would go back and forth with the pencil

it was as if I learned to write songs for you.

When I would touch the wet glass of the window it was

because you were late

when at night I would gaze the stars it was

because I missed your eyes

and when my doorbell rang and I opened

no one was there. However somewhere in the world

your heart was beating.

This way I lived. Always.

And when we first  met—you remember?—you

opened your arms ever so tenderly

as though you had known me for years. But of course

you knew me. Because before you came to my life

you had lived in my dreams

my beloved.


~TASOS LIVADITIS-SELECTED POEMS, poetry, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, Canada, 2014