The Canals of Amsterdam



Πόλη τ’ απόσπερο, Νοέμβριος.

Εκεί τα κανάλια του Άμστερνταμ.


Τα πορτοκάλλια στο δέντρο

του σπιτιού μου σιγοτρέμουν

στο φθινοπωρινό αγέρα

κλείνω το παράθυρο, ανώφελο

ο ποταμός κυλά αντίθετα, κι ο ήλιος,

μαργαριτάρια στολισμένος, υψώνεται.


Κοπάδια περιστέρια ορμούν κάθετα

σαν σιδερένια αερικά, δρόμοι

από παιδιά ερημωμένοι που

ξάφνου μοιάζουν ορφανοί.

Μετά τη φθινοπωρινή βροχή

οι οροφές γεμίζουν σαλιγκάρια.


Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis


The Canals of Amsterdam

A city in November at nightfall:
There are only the canals of Amsterdam


The oranges on the tree at my house
Quiver in the autumn wind

I shut the window, it’s useless
The river flows backwards, to no avail
The sun, inlaid with pearls, has risen

It doesn’t help.

Flocks of pigeons swirl down like iron filings
Streets, devoid of boys, suddenly look empty

After the autumn rains
The roofs full of crawling snails

─ My homeland

Slowly sails pass, on the canals of Amsterdam…


Duo Duo, China 1951

Translation Anna Keiko – Germain Droogenbroodt


2 thoughts on “The Canals of Amsterdam

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s