ALMOST DEAD

BHTA

almost dead

 

The feet intertwined in the corpses of the words
I crawled up
Like a beam of light on ruins

The belly gliding on the saliva of languages without echo
I bathed
Like a memory in the black of my inkpot

My ears resonating with the whispering of the feathers
that shivered by the wind,
like blank sheets of paper,
or as graveclothes…

ΣΧΕΔΟΝ ΝΕΚΡΟΣ

 

Τα πόδια μπερδεύονται στα πτώματα λέξεων

έρπομαι

δέσμη φωτός στα ερείπια

κοιλιά γλυστρά στο σάλιο γλωσσών δίχως ηχώ

κολυμπώ

μνήμη στο μαύρο μελανοδοχείο μου

τ’ αυτιά μου αφομοιώνονται με τον ψύθιρο φτερών

που τρέμουν στον αγέρα

μαύρες σελίδες χαρτιού

η σαν σάβανα.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translation by Manolis Aligizakis

 

Amina Mekahli, Algeria

Unpublished poem. July 2019.

Translation Germain Droogenbroodt



***

 

La presque morte // Les pieds entremêlés  dans les cadavres des mots/J’ai rampé // Comme un faisceau de lumière sur des ruines // Le ventre glissant sur la salive des langues sans écho/ J’ai baigné / Comme un souvenir dans le noir de mon encrier // Mes oreilles résonnant au chuchotement des plumes/qui frissonnaient sous le vent,/comme des feuilles blanches, ou comme des linceuls…

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s