Poetry by Tareq Samin//translated by Manolis Aligizakis


Tareq Samin (Bangladesh) is a Poet, Writer and Editor of the bilingual literary journal Sahitto. He is author of six books, include two poetry collections, three Short Stories collections and a Novel. Some of his poems are translated in English, Spanish, German, French, Italian, Russian, Turkish, Portuguese, Slovak, Estonian and Hungarian Languages. Nature, Love and humanism are central to his work.


O Tareq Samin είναι ποιητής, συγγραφέας κι επιμελητής του δίγλωσσου λογοτεχνικού περιοδικού Sahitto. Έχει γράψει 6 βιβλία που συμπεριλαμβάνουν δύο ποιητικές συλλογές, τρείς συλλογές διηγημάτων κι ένα μυθιστόρημα. Ποιήματα του έχουν μεταφραστεί στα Αγγλικά, στη Ρωσσική γλώσσα, Ισπανική, Γαλλική, Ιταλική, Τουρκική, Πορτογαλική, Σλαβική, Εσθονική, και Ουγγρική. Κεντρικά θέματα της δουλειάς του είναι η φύση, ο ουμανισμός, η ειρήνη κι η αγάπη ανάμεσα στους ανθρώπους.


Kiss in the rain

it’s raining unevenly

sudden big water drops

warm and cool

amazing mixed feelings,

in weather

and in our lips.




Βρέχει ασύστολα

μεγάλες και μικρές σταγόνες

ζεστές και κρύες

μεικτά όμορφα συναισθήματα

του καιρού

και στα χείλια σου


Haters and Lovers

In every journey

of our eternal life

haters will be in hell

lovers will be in paradise

be sure,

there will be no otherwise.



Στο κάθε μας

αιώνιο ταξίδι

όσοι μισούν

στη Κόλαση καταλήγουν

και στον Παράδεισο

όσοι αγαπούν

και δεν υπάρχει μέσος όρος


The Urbanization

Man destroyed

this beautiful earth

and claimed

they developed it.

Like the shoemaker

and the butcher

helped the cows.



Ο άνθρωπος κατέστρεψε

την υπέροχη μας γη

κι είπε

πως συνέτρεξε στην ανάπτυξη της

όπως ο τσαγκάρης

κι ο χασάπης

βοήθησαν την αγελάδα


 Religious fascism

Children are innocent,

they follow what society and family

teach them.

You were once a child too.

Never pour your hatred

in the hearts of those innocent.

Never teach them selfishness and cruelty

in the name of your religion.



Τ’ αθώα παιδιά ακολουθούν

ότι μαθαίνουν

απ’ τους γονείς και

τα σχολεία όπως εσύ

που κάποτε ήσουν παιδί.

Ποτέ να μην εμπνέεις μίσος

στις καρδιές των αθώων παιδιών.

Μην τα διδάσκεις να μισούν

στ’ όνομα της θρησκείας σου.


Why I write

When people fall in love
with something in this world.
They live for that burden
They die for that.

Today I will unveil my deepest thoughts
Slay me; I do not care!
Death is that, when you die bravely
Why live a cowardice life!

When you are the chosen one
for this.

Do not be fearful of anything
Consider it a God gifted blessing.

When you have a passion
why frightened, O soul!
live for it
Or die for it
What else you could be
without it?



Όταν αγαπάς κάτι

στον κόσμο αυτό

ζεις και πεθαίνεις

γι’ αυτή την υπευθυνότητα σου.

Σήμερα θα ομολογήσω

κι ας με σκοτώσουν γι’ αυτό.

γιατί όταν γεναία πεθαίνεις

πως σαν δειλός μπορείς να ζεις;

Αφού εσύ εξελέγεις γι’ αυτή τη ζωή;

Τίποτα μη φοβάσαι

και δες το σαν δώρο θεού

γιατί τρομάζεις

όταν το πάθος σε γεμίζει, ψυχή μου;

Ζήσε το ή πέθανε γι’ αυτό.

Που θα βρισκόσουν δίχως αυτό;


~Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis