Titos Patrikios-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis

index

ΤΕΛΕΥΤΑΙΕΣ ΕΙΔΗΣΕΙΣ

 

Καμινάδες νεκρές, δίχως καπνό

άδεια από γέλιο στόματα

καρδιές που νίκησαν και πέθαναν —

πρέπει να γεφυρώσουμε τα χείλη της αβύσσου.

 

Άνθρωποι, πάνω απ’ όλα άνθρωποι

αδιάκοπα, χωρίς ανάσα, χωρίς ντροπή

γυμνοί από αμφιβολίες

τίποτα κρυμμένο

άς ξεχυθούμε πάλι μες στους δρόμους

να χτίσουμε ξανά τη ζωή

να χτίσουμε πρώτοι εμείς τη ζωή.

 

Φωνές γεμάτος ο ουρανός

κι αναποδογυρισμένα σύννεφα

που τα εκτελέσανε το μεσημέρι —

μόλις το πρόλαβαν οι εφημερίδες

επί του πιεστηρίου.

Καμιά δεν έγραψε για τις βρύσες

που ανοίξανε στα βασανισμένα τους κορμιά.

 

 

LATEST NEWS

 

Dead chimneys smokeless

lips without a smile

victorious hearts that died —

we have to bridge the edges of the abyss.

 

We the people, over and above all, people,

steadfast, breathless, shameless

without any doubt

with nothing hidden

we shall charge into the streets again

to rebuild life

we, first of all, shall rebuild life.

 

Sky full of voices

inverted clouds

that executed the high-noon —

newspapers just printed

by the printing machines.

None of them reported anything

about the faucets they turned on

on their tortured bodies.

 

 

Titos Patrikios-Selected Poems, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, August 2020

 

 

«Η Λήδα και ο Κύκνος»: Ανοιχτή στο κοινό η τοιχογραφία του Δία να κάνει έρωτα με την θρυλική βασίλισσα

ΕΛΛΑΣ

Τοιχογραφία με ερωτική σκηνή από τον ελληνικό μύθο «Η Λήδα και ο Κύκνος» αποκαλύφθηκε για πρώτη φορά στο κοινό στην αρχαία ρωμαϊκή πόλη της Πομπηίας.

View original post 264 more words

Langston Hughes, O Nέγρος

To Koskino

Είμαι νέγρος:
Μαύρος όπως κι η νύχτα,
Μαύρος σαν τα βάθη της Αφρικής μου.
Ήμουν σκλάβος:
Ο Καίσαρας μου είπε να κρατάω καθαρά τα σκαλιά του σπιτιού του
Γυάλισα τις μπότες του Ουάσιγκτον.
Ήμουν εργάτης:
Οι πυραμίδες χτίστηκαν απ’ τα χέρια μου.
Έκανα ασβέστη για το κτίριο Γούλγουερθ.
Ήμουν τραγουδιστής:
Από την Αφρική έως τη Γεωργία
Κουβάλησα τα θλιβερά τραγούδια μου.
Έπαιξα Ράγκταϊμ
Ήμουν θύμα:
Οι Βέλγοι έκοψαν τα χέρια μου στο Κονγκό.
Με λιντσάρισαν ακόμα στο Μισισιπή.
Είμαι νέγρος:
Μαύρος όπως κι η νύχτα,
Μαύρος σαν τα βάθη της Αφρικής μου.

View original post

Μια Συμφωνία, Εζρα Πάουντ

Στρατής Φάβρος - Strates Fabbros

Μια Συμφωνία,  Εζρα Πάουντ


Κάνω μαζί σου ανακωχή, Γουόλτ Γουίτμαν –
Σε έχω πολύν καιρό αποστραφεί.
Έρχομαι σε σένα σαν το παιδί που έχει μεγαλώσει
Έχοντας έναν ξεροκέφαλο πατέρα •
Είμαι μεγάλος πια ώστε μπορώ να κάνω φίλους.
Σύ ήσουν κείνος που έκοψε το νιο το ξύλο,
Ο Καιρός του λαξεύειν είναι τώρα.
Έχουμε αίμα κοινό κοινή τη ρίζα-
Ας ξεκινήσουν μεταξύ μας οι συναλλαγές.

Απόδοση: Στρατής Φάβρος

A Pact

Ezra Pound – 1885-1972

I make truce with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

2019-05-31-walt-whitman

View original post