Paolo Ruffini, Breath / Ανάσα

To Koskino

It is in that remote breath,

inside the heart,

that everyone recognizes

his destiny.

The most forbidden dream:

the idea

of an even daily infinity

left by fate

at the body of love.

Surrendered, imprisoned,

to keep intact

its taste,

subtracted from emptiness,

for a long time held in vain,

between the thighs,

but like water

anyway escapes

from the hand.

ΑΝΑΣΑ

Μοναχική ανάσα

μες στην καρδιά

τη μοίρα σου που διακρίνεις

όνειρο απαγορευμένο

έννοια

εφήμερης αιωνιότητα

στα πόδια της αγάπης αφημένη

υποταγμένη, φυλακισμένη

διατηρεί τη γεύση της

απ’ την απώλεια παρμένη

μάταια εγκελεισμένη

ανάμεσα σε δυο γοφούς

και σαν νερό

πάντα της απ’ τα δάχτυλα

μακριά κυλά.

*Translated by Manolis Aligizakis / Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης.

**Translation Germain Droogenbroodt

http://www.pointeditions.com

*** Αναδημοσίευση από εδώ: https://authormanolis.wordpress.com/2020/10/23/paolo-ruffinis-breath/

View original post

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s