Pelin Batu, poetry in two languages

I met Pelin Batu at the Michai Eminescu International Poetry Festival in Craiova, Romania in 2017. Her poetry impressed me greatly at the Festival but I never knew that her poetics would sound so great in my mother tongue, until I decided to ask for her permission to translate a few of her poems in Hellenic and the result is a true delight to the eyes and ears of poetry lovers both in English and Hellenic. Enjoy!

The Weed

They called you weed

for you kept returning

out of old walls;

through closed doors

you rose

as girls grew up

playing pianos

and their parents turned

harder and smaller.

How fast the rivers flowed.

There you are, five o’clock in the morning,

a little disheveled

a little sad

so I love you, and take you

let you cover my songs and dreams

a byzantine blueness passing into bronze.

Each and every time I forget you

I celebrate false Spring.

Forgetting you is a blessing for I know you return.

Yet how shaken I will be

in the unexpected frost

once you are not.

Roses have told me so.

Est-ce que vous pensez que je resemble qu’elle qu’une?

Out of the corner of an impossible stone

you rise

a surprise

each and every time.

you have no story to tell

you are the obsessive

you are impatiently in need

yet I love your insistence.

Το Ζιζάνιο

Σε λένε ζιζάνιο γιατί

επιμένεις να ξαναφυτρώνεις

σε παλιούς τοίχους

μέσα σε κλειστές πόρτες

μεγαλώνεις

όπως τα κορίτσια

που παίζουν πιάνο

κι οι γονείς τους γίνονται

πιο σκληροί και πιο μικροί.

Πόσο γρήγορα κυλούν τα ποτάμια.

Να `σου λοιπόν, πέντε το ξημέρωμα

αχτένιστη

λυπημένη

σ’ αγαπώ, και παίροντας σε

σε αφήνω να καλύψεις τα τραγούδια και τα όνειρα μου

Βυζαντινό γαλάζιο που μετατρέπεται σε μπρούτζινο.

Κάθε φορά που σε ξεχνώ

γιορτάζω μια ψεύτικη Άνοιξη.

Ευλογία να σε ξεχνώ αφού ξέρω θα γυρίσεις.

Κι όμως τρέμω στην ανεππάντεχη

παγωνιά της έλλειψης σου,

έτσι μου έχουν πει και τα τριαντάφυλλα.

Ώστε νομίζεις ότι της μοιάζω;

Κάθε μέρα μου κάνεις έκπληξη

καθώς ανατέλεις πίσω απ’ τη γωνιά

κάθε ανύπαρκτου βράχου,

κτητικός, ανυπόμονος

στην κάθε σου επιθυμία

μα σ’ αγαπώ για την επιμονή σου.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s