George Seferis-Collected Poems




Κι όμως σ’ αυτό  τον ύπνο

τ’ όνειρο ξεπέφτει τόσο εύκολα

στα βραχνά.

Όπως το ψάρι που άστραψε κάτω απ’ το κύμα

και χώθηκες το βούρκο του βυθού

ή χαμαιλέοντας όταν αλλάζει χρώμα.

Στην πολιτεία που έγινε πορνείο

μαστρποί και πολιτικές

διαλαλούν σάπια θέλγητρα

η κυματόφερτη κόρη

φορεί το πετσί της γελάδας

για να την ανεβεί το ταυρόπουλο,

ο ποιητής

χαμίνια του πετούν μαγαρισιές

καθώς βλέπει τ’ αγάλματα να στάζουν αίμα.

Πρέπει να βγείς από τούτο  τον ύπνο,

τούτο το μαστιγωμένο δέρμα.


And yet in this kind of sleep

the dream so easily turns

into a nightmare.

Like the fish that shone under the waves

and buried itself in the mud of the seafloor

or the chameleon when it changes color.

In the city that turned into a brothel

pimps and harlots

sell rotten charms;

the kore who came from the sea

wears the cow’s hide

to be mounted by the young bull;

the poet

ruffians throw dirt on him

as he sees the statues dripping blood.

You have to escape this sleep;

this whipped skin.

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume I

YANNIS RITSOS-Poems, Selected Books, Volume I



Ν’ απλοποιήσει τα πράγματα, να προτιμήσει

τις καθαρές επιφάνειες, το άσπρο, τις ήσυχες

τις τελειωμένες γραμμές των αγαλμάτων,

να συνεχίσει την αλληλογραφία του (προμηθεύτηκε

αρκετά χαρτοφάκελλα χτες βράδι)

ξεχνώντας κείνη τη μικρή χελώνα, δεμένη

απ’ τόνα πόδι με σπάγγο, κρεμασμένη απ’ το δέντρο,

που δεν ετόλμησε να ελευθερώσει, αν και γύρω

δεν υπήρχε κανείς να τον δει.

The Wound

To simplify things he would prefer

clean counters the white smooth

finished lines of statues

to carry on with his correspondence (he

acquired enough paper and envelopes last night)

forgetting that small turtle tied

by one of its legs with a string hung from the tree

that he never dared set free though there was

no one around to see him