ITHAKA POEM 708- FIRE

Envius Thoughts

Here is a great communication from my good Spanish Poet friend

Spanish Poet- GERMAIN ! – Envius Thoughts

Dear Tamil friend,

The former poems (and the illustrations) have been greatly appreciated by our translators and by our readers. The first version of the new poem, translated by the poet, was not so good, so I made some proposals to get the final,
better result, accepted by the author.

The dean of the university of Gujarat, India, invited me to prepare a speech for the eventIdentity Crisis: World at a Cross Road, taking place 4thand 5thDecember. I sent the speech – just for their information – to our Bangladesh and Indonesian translators which seemed so enthusiast that they translated the speech to send it to their contacts. I enclose it for your – I hope – reading pleasure.

Best wishes

Germain

See weekly the Poem of the Week – Poetry without Borders

View original post 195 more words

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

Ημερολόγια Εξορίας//Exile Diaries

4 Δεκεμβρίου

Πρόβατο, πρόβατο της παγωνιάς

μικρό ποίημα

πιάσε με απ’ το χέρι.

Η αυγή έχει τ’ αγκάθια της

και το σκαμνί της.

Ως το βράδι ας πιστέψουμε.

Βγάλε τα παπούτσια σου, φεγγάρι.

Ανάσκελα δε με παίρνει ο ύνπος.

Αν γυρίσω στο πλευρό θα πονέσω.

Η πόρτα ανοιχτή.

Δεν μπορώ να φύγω.

4th of December

Lamb, frosty lamb

short poem

take me by the hand;

dawn has its thorn

and its stool.

Let us believe

until evening comes.

Moon, take off your shoes
I can’t sleep on my back

if I’ll turn to my side I’ll hurt.


The door is open

I can’t leave.

Στο φως ψηφιδωτό με σκηνή από την Ιλιάδα του Ομήρου

ΕΛΛΑΣ

Η διάσημη εκπομπή του BBC «Two, Digging for Britain» αποκάλυψε μια ρωμαϊκή βίλα, κάτω από το χωράφι ενός αγρότη, που περιέχει ένα σπάνιο μωσαϊκό που απεικονίζει σκηνές από την Ιλιάδα του Ομήρου.

View original post 257 more words

Titos Patrikios-Selected Poems

TITOS PATRIKIOS — SELECTED POEMS

ΑΝΤΙΔΙΚΕΙΕΣ//LIGITATIONS

Μ’ ΑΝΟΙΧΤΑ ΧΑΡΤΙΑ

Πολύ δεν τράβηξε ετούτη η κωμωδία;

Μ’ ανοιχτά χαρτιά λοιπόν:

Τη χλεύη σας δεν την προβλέπω μόνο.

Την προκαλώ.

Μέσα στην άγρια χαρά της αυτοταπείνωσης μου

επιτήδεια προσελκύω τα πέλματα που με ποδοπατούν

κι απ’ τις πληγές που ανοίγω και μ’ ανοίγετε,

που με τα δόντια συντηρώ ανοιχτές

αντλώ ένα όπιο αναπόδραστο και τοξικό

που μ’ οδηγεί ως το θάνατο χωρίς να με σκοτώνει.

Μονάχα σακατεύοντας

κι εξουθενώνοντας.

IN THE OPEN

This comedy has gone too far.

Let’s put everything in the open:

I not only foresee your disdain

I also provoke it.

In the wild joy of my self-humiliation

I skillfully invite the footsteps that trample me

and from my self-inflicted wounds or the ones

you inflict on me, which I keep open with tooth

and nail, I draw an irreversible, toxic opium

that leads me to my death but doesn’t kill me.

It only cripples and

exhausts me.

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume I

Αντικαταστάσεις//Replacements

Τα αφανή ουσιώδη

 Στο ίδιο θέμα επανέρχεται συχνά. Η επανάληψη

είναι ήδη μια αλλαγή. Κι άλλωστε, οι λέξεις

ακολουθούν μια δική τους κατεύθυνση, πέρα απ’ τη θέληση μας

προς μυστικές ερωτικές πηγές. Και το μειλίχιο γερόντιο εκείνο

τρύπησε μια άγραφη σελίδα με το μικρό δάχτυλο του,

την έφερε κάτω απ’ τη λάμπα και ψυθίρισε χαμογελώνας:

εγώ ξέρω να βήχω και ν’ ακούω που βήχω.

The Unknown Essentials

He often goes back to the same subject Repetition

is already a change Besides words follow

their own direction toward secret erotic springs

beyond our wish And that sweet old man

using his little finger made a hole in the blank sheet of paper

he placed it under the lamp and smiling he whispered

I know to cough and listen to my coughing

Kenneth Patchen, The wolf of winter

To Koskino

The wolf of winter
Devours roads and towns
In his white hunger.

The wolf of winter
Sticks his paw into the city’s rancid pot,
Wanly stirring its soup of whores and suicides.

O The wolf of winter
Crunches on the bones of the poor
In his chill white cave.

The wolf of winter…
The grim, the cold, the white
Beautiful winter wolf
That feeds on our world.

Ο ΛΥΚΟΣ ΤΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ

Ο λύκος του χειμώνα
καταβροχθίζει δρόμους
με τη λευκή του πείνα.

Ο λύκος του χειμώνα
χώνει το πόδι του στης πόλης την ταγγισμένη χύτρα,
θλιμμένα ανακατεύοντας τη σούπα του από
πουτάνες και αυτοκτονίες.

Ο λύκος του χειμώνα
ροκανίζει τα κόκκαλα των φτωχών
στην παγωμένη άσπρη σπηλιά του.

Ο λύκος του χειμώνα…
Ο αγριωπός, ο κρύος, ο λευκός
όμορφος χειμωνιάτικος λύκος
που τρέφεται απ’ τον κόσμο μας.

*Από το βιβλίο “Ας δεχτούμε την τρέλα”, εκδόσεις Γαβριηλίδη, Αθήνα 2017.

**Μετάφραση: Ρούμπη…

View original post 1 more word

Red in Black

ΕΦΕΔΡΟΣ

Άφησε το ένα του πόδι

στη Φαλλούζα ο Παύλος

αυτοσχέδιος εκρηκτικός μηχανισμός

είπαν

όταν έκανε την περιπολία του

Απρίλης του 2004, στον έρημο δρόμο

ξεδοντιασμένα κρανία τα σπίτια

δίχως κουρτίνες

κι η ανηλεής λιακάδα έμπαινε

απ’ όλες τις κατευθύνσεις

και κατέφλεγε το εσωτερικό κενό

του χαμόσπιτου κι ο στρατιώτης

κουτσαίνει βήμα το βήμα

ακόμα δεν συνήθισε τις πατερίτσες

θετική αναφορά αναδόχου εταιρείας

ανύψωση τιμής των μετοχών

VETERAN

Paul has left one leg

in the dusty road of Falluza

improvised explosive device

they said

when he walked his patrol

April of 2004, deserted road

toothless sculls of houses

with no curtains

merciless sunshine entered

from each direction

conflagrating the internal void

of hovel and warring man

Paul limbs step by step

never got used to crutches

defense contractors annual earnings

report: shares soared to new heights

Λορέντζος Μαβίλης

ΕΛΛΑΣ

Έπεσε μαχόμενος στις 28 Νοεμβρίου 1912

Είμαστε στα 1912 και οι Έλληνες προσπαθούν ενωμένοι να κάνουν τα εθνικά τους όνειρα πραγματικότητα. Ήδη το μεγαλύτερο μέρος της Μακεδονίας έχει ελευθερωθεί, το ίδιο και η Χίος, ενώ στο δυτικό μέτωπο οι μάχες μαίνονται άγριες και φονικές για την απελευθέρωση της  θρυλικής πρωτεύουσας της Ηπείρου.

View original post 1,341 more words

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume III

Ημερολόγια Εξορίας//Exile Diaries

1 Δεκεμβρίου

Δεν προφταίνεις να κοιτάξεις

παρ’ όλο που από μέρες σκέφτεσαι

να κοιτάξεις

τον ίσκιο των βοδιών πάνω στο σύγνεφο

την κοπέλλα που φτυαρίζει την κοπριά

κάτι απόψεις των λόφων

σε σχέση με το συρματόπλεγμα.

Φάσεις του αγέρα στον αγέρα.


Αφήστε τα λόγια.

Κουβαλήστε τους νεκρούς πάνου στις πόρτες

γρήγορα, γρήγορα, πιο γρήγορα.

Ο θάλαμος είναι γυμνός.

Τα λαστιχένια γάντια του χειρούργου

είναι τρύπια.

Βλέπω τα δάχτυλα του.


παλιές εφημερίδες

πιασμένες στις ξερές μπαμπακιές.

Ένα σκυλί σκίζει τον άνεμο

με τη μύτη του.

Τα σκουπίδια μιας βδομάδας

κόκκαλα, χιόνι, ποιήματα

κάτου απ’ το κρεβάτι.

1st of December

You don’t have time to look

although you’ve been thinking

of it for a while:

to look at the cow’s shadow on the clouds

the girl who shovels manure

a few images of hills

in relation to the barbwire,

images of the air in the air.

Leave the words behind

carry the dead on door panels

fast, faster, even faster.

The ward is empty;

the rubber gloves of the surgeon

have holes;

I see his fingers.

Old newspapers

spread over the dry cotton plants;

a dog rips the wind

with his snout;

garbage of the week

bones, snow, poems

under the bed.

Titos Patrikios-Selected Poems

TITOS PATRIKIOS — SELECTED POEMS
 
ΑΝΤΙΔΙΚΕΙΕΣ//LIGITATIONS
 
 
ΠΙΣΩ ΑΠ ΤΟ ΦΛΟΥΔΙ ΤΩΝ ΦΙΛΙΩΝ
 
Τόσο πολύ μαστίγωνε την ψυχή της
που τέλος το συνήθισε και το ζητούσε το μαστίγωμα.
Πίστευε πάντα στη δυνατότητα ν’ ανορθωθεί
μα υπήρχαν τόσα σκουλήκια πίσω απ’ το φλούδι των φιλιών
τόση απόφαση να μην αλλάξει.
 
 
KISSES
 
 
She whipped her soul so much
that finally she got used to the whipping
and asked for it.
She always believed in her ability to raise herself
yet there where so many worms under the rind
of kisses and the decision not to change.


https://www.amazon.com/dp/B08L1TJNNF