Τα έθιμα της Πρωτοχρονιάς χάθηκαν και μαζί τους αγνές ανθρώπινες αξίες!

ΕΛΛΑΣ

Τα παλαιότερα χρόνια στην Ήπειρο, πριν δεκαετίες, η Πρωτοχρονιά εορτάζονταν φτωχικά, αλλά ήταν ευτυχισμένη! Τότε, που οι άνθρωποι μπορεί να είχαν μπαλωμένα ρούχα και παπούτσια, αλλά είχαν άφθαρτη καρδιά.


View original post 847 more words

Titos Patrikios-Selected Poems

TITOS PATRIKIOS — SELECTED POEMS

ΑΝΤΙΔΙΚΕΙΕΣ//LIGITATIONS

ΕΞΗΓΗΣΗ

Εδώ στη μέση της πλατείας έξαλλος θα κραυγάζω.

Θα ξεσκεπάζω μρπος στα μάτια σας

τα πράγματα που τάχατε δεν ξέρετε,

θα ξεδιπλώνω μπρος στα μούτρα σας τη φρίκη

που δήθεν αγνοείτε και τη βαφτίζετε συκοφαντία

νοσηρή φαντασίωση ή μελοδραματισμό.

Δεν καταλαβαίνετε, ε;

Δε νιώθετε τη μυρουδιά;

Λοιπόν, οσο κι αν οι υποτακτικοί ψεκάζουμε μ’α ρώματα

όσο κι αν παραλλάζει τη φωνή ο άλλος χώρος

όσο κι αν κ’αποτε τα μπερδεύω εγώ ο ΄διιος

κάτι θα φτάσει τελικά

στον προορισμό του.

EXPLANATION

I’ll stand here in the middle of the square and I’ll yell.

I’ll reveal in front of your eyes things

that supposedly you don’t know

I’ll unfold in front of your faces the horror

that you pretend you don’t know and

you call it slander, sick imagination or melodrama.

You don’t understand, eh?

Don’t you smell it?

Yet, irrelevant of how your subordinates cover it

with aromas, irrelevant of how the space echoes

the voice, irrelevant of how I too mix things

something will finally

reach its destination.

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, volume II

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume II

Exercises (1950-1960)      

ΑΝΑΚΑΛΥΨΗ

Βράδι πολύ σιωπηλό, σαν όταν δεν προσμένεις τίποτα την άλλη

         μέρα.

Κάποιος ανάβει ένα σπίρτο στο διάδρομο, δεύτερο, τρίτο,

         δοκιμάζει

να βρει μια πόρτα, ψάχνει. Ακούς τα βήματα του προφυλακτικά

μαζί με το θόρυβο της μικρής φλόγας. Πολλά καμένα σπίρτα

θα βρίσκουνται στη σκάλα και στο διάδρομο —

φυσούσε αέρας, τάσβηνε. Δε βρήκε το πόμολο της πόρτας.

Ύστερα κάθισε στο τελευταίο σκαλί, και με τ’ άδειο κουτί, μες

        στο σκοτάδι,

έφτιαξε ένα χαριτωμένο παιδικό παιχνίδι. Εκεί χαμογέλασε.

Και πάνω στην ώρα άρχισε να χαράζει, όταν διέκρινε

πως βρισκόταν ακριβώς έξω απ’ την πόρτα του.

REVELATION

An absolutely silent evening as when you expect nothing

             from the coming day.

Someone strikes a match in the hallway, a second, a third;

he’s trying to find a door. You hear his careful steps along

with the little flame of the match. Many used matches must

be found at the bottom of the stairs and the hallway.

The blowing wind was putting them out. He never found

              the door handle.

He then sat on the last step, with an empty match box, and

he created a cute childish toy in the darkness. He smiled.

At that time morning came, when he discerned

that he was in front of his own door.

Μαρμάρινο άγαλμα του Ηρακλή ανακαλύφθηκε στους Αιζανούς

ΕΛΛΑΣ

Ένα ακέφαλο μαρμάρινο άγαλμα του Ηρακλή βρέθηκε κατά τις ανασκαφές που πραγματοποιούνται στο ρέμα του Πενκαλάς, έναν μικρό παραπόταμο του Ρυντάκου, στην αρχαία πόλη των Αιζανών.

View original post 212 more words

Φλόγα//Fire

Ευχαριστώ πολύ το συνεργάτη Germain Droogenbroodt που παρουσίασε το ποίημα μου ΦΛΟΓΑ στους αναγνώστες του φόρουμ Point Editions//Thank you so much, my friend, Germain Droogenbroodt for posting my poem FIRE. Much appreciated!

ΦΛΟΓΑ

Η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της

κι αφού κατακάψει τη γη

θα γίνει ήμερη, σε κλουβί τίγρη

να φωτίσει το μισογκρεμισμένο χαμώϊ,

καντήλι ορφανό,

που θα ψήσει ψωμί στο τηγάνι

πάνω σε δυο πέτρες

πρωτόγονος, υπαίθριος φούρνος

του έρωτα ρούχα νωπά

απ’ τον ιδρώτα στεγνώνουν στο σχοινί

η φλόγα θα πάρει την εκδίκηση της

κι αφού κατακάψει τη γη

σωτήρας για να γίνει

πανάρχαιος μυθολογικός άγιος

ζωγραφισμένος σε εικόνα

στατικός βράχος ορθός, άγαλμα

να παραμείνει στον αιώνα

FIRE

Fire will take its revenge

after scorching the earth

it will become a tamed, caged tiger

to light the half-fallen hovel,

a lonely candle,

to bake bread in the iron pan

placed over two stones

the first reused exterior oven

love cloths moistened by sweat

drying up on cloths-line

Fire will take its revenge

after scorching the earth

to become the savior

an ancient mythological saint

depicted in icons

a static rock standing, as a statue

preserved in the endlessness of time.

ManoliS ALIGIZAKIS, Greece (1947)

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books

Yannis Ritsos-Poems, Selected Books, Volume I

Αντικαταστάσεις//Replacements

Άξαφνα

Μέρες καλοκαιριού — το φως, οι πέτρες, θάλασσα, σταφύλια.

Σβημένα γεγονότα. Ο ορίζοντας ίδιος ωα το βάθος. Ο χάρτης

στοι διάδρομο του πανδοχείου ξεθώριασε ολότελα απ’ τον ήλιο.

Οι εφημερίδες φτάνουν καθυστερημένες, δεν τις διαβάζεις.

Λάμπει μια ψάθα τρυγητή στη μέση της πεδιάδας.

Ο τυφλός παίζει ακορντεόν. τουρίστες με υπνόσακκους περνάνε.

Κι άξαφνα τα μεσάνυχτα, η απόλυτη λέξη σε φτάνει

σα σφύριγμα πλοίου μες στον ύπνο σου, και δεν μπορείς να ξυπνήσεις.

Suddenly

Summer days – the light the rocks sea grapes

Erased events The horizon same to its end On the wall

of the hostel the map faded from the sunlight

The newspapers arrive late – you don’t read them

In the midst of the valley the hat of a grape picker shines

The blind man plays the accordion Tourists go by with sleeping

bags

And suddenly at midnight the absolute word reaches you

like a ship whistle in your sleep and you cannot wake up

Θεσπρωτία! Το αρχαίο θέατρο των Γιτάνων

ΕΛΛΑΣ

Πηγή εικόνας: http://www.diazoma.gr

Γράφει η Ελευθερία Κουλούρη

Αρκετά είναι τα θέατρα του αρχαίου κόσμου, τα οποία διασώθηκαν έως τις μέρες μας, άλλα σε καλύτερη και άλλα σε χειρότερη κατάσταση διατήρησης. Ορισμένα εξ αυτών βρίσκονται στην Ήπειρο, κατασκευασμένα κυρίως κατά τη διάρκεια της ελληνιστικής περιόδου. Ένα από τα γνωστότερα είναι το αρχαίο θέατρο της Δωδώνης. Ωστόσο, στην περιοχή της Ηπείρου έχουν αποκαλυφθεί και άλλα αρχαία θέατρα, τα οποία αξίζουν την προσοχή μας.

View original post 650 more words

Kalliope X

From the distant shores of down under Australia the newly established literary magazine Kalliope X reaches us with its debut issue full of beautiful literary pieces. I extend my best wishes to the four editors especially to Dimitris Troaditis with who I’ve collaborated over the years. I also thank them because in their to Katerina Anghelaki Rooke they include a few of her poems in my English translation.

Best of success to the editors.

Manolis Aligizakis, Cretan, author, poet, translator.

Από τις μακρινές ακτές της Αυστραλίας μας επισκεύθηκε το νεότατο λογοτεχνικό περιοδικό Καλλιόπη Χ με το πρώτο τεύχος γεμάτο υπέροχη ύλη. Συγχαίρω τους επιμελητές, έυχομαι κάθε επιτυχία στις προσπάθειες τους κι ιδιαίτερα στον καλό φίλο Δημήτρη Τρωαδίτη με τον οποίο έχω συνεργαστεί στο παρελθόν. Επίσης τους ευχαριστώ γιατί στο άρθρο τους αφιερωμένο στην Κατερίνα Αγγελάκη Ρούκ συμπεριλαμβάνουν και μερικά ποιήματα της σε μετάφραση μου στην αγγλική γλώσσα.

Καλή επιτυχία φίλοι μου

Μανώλης Αλυγιζάκης, Κρης, συγγραφέας, ποιητής, μεταφραστής.