Of Sisyphus, poetry by Attila Balazs, translated by Manolis Aligizakis


Elegy again and again

rhythm pulsates waiting

the world to mechanically color

the icon of change

Attention, boredom, depression

repetition, indifference

intoxication, ecstasy

the divine sobering up

I touch you, you touch me

every act or lack of it

a perfect suffering

virtually a solution to what?

If you come near yourself

I’ll absolve you from the unbearable happiness


Ελεγεία του άπειρου

ρυθμός και προσδοκία

ζωγραφίζουν της ζωής

την πιο πιστευτή εικόνα

χάρη, ικανοποίηση, καλοσύνη

απόλαυση, έκσταση

θεϊκή ασάφεια

και ξανά αγαλλίαση

σ’αγγίζω μ’ αγγίζεις

μια χειρονομία ή έλλειψη της

αληθινή ταλαιπωρία

εικονική λύση προς τί;

Άν πλησιάσεις κοντά στιν εαυτό σου

Θα σ’ ελευθερώσω απ’ την αποπνιχτική ευτυχία

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s