Constantine P. Cavafy


Πλησιέστατα, δεξιά που μπαίνεις στην βιβλιοθήκη

της Βυρητού θάψαμε τον σοφό Λυσία

γραμματικόν. Ο χώρος κάλλιστα προσήκει.

Τον θέσαμε κοντά σ’ αυτά του πού θυμάται

ίσως κ’ εκεί—σχόλια, κείμενα, τεχνολογία

γραφές, εις τεύχη ελληνισμών πολλή ερμηνεία.

Κ’ επίσης έτσι από μας θα βλέπεται και θα τιμάται

ο τάφος του, όταν που περνούμε στα βιβλία.


On the right, very close to the entrance,

of the Beirut Library,

we buried the wise Lycias, the scriber.

The surroundings fit quite well.

We buried him close to things that he remembers

perhaps even there—his comments, texts, writings,

scholia, a lot of commentaries on Greek idioms.

That way his grave will be seen and honored

by us when we pass on our way to the books.

Josef Albers, More or less / Λίγο – πολύ

To Koskino

Easy – to know
that diamonds – are precious

good – to learn
that rubies – have depth

but more – to see
that pebbles – are miraculous

Εύκολο – το να ξέρεις
ότι τα διαμάντια – είναι πολύτιμα

καλό – να μάθεις
ότι τα ρουμπίνια – έχουν βάθος

αλλά περισσότερο – να δεις
ότι τα βότσαλα – είναι θαυματουργά


There is no world without a stage
and no one lives for not-appearing

Seeing of ears invites to speak
knowing of eyes invites to show

Notice also, silence sounds
listen to he voice of color

Semblance proves it can be truth
as every form has sense and meaning

Δεν υπάρχει κόσμος χωρίς σκηνή
και κανείς δεν ζει για να μην εμφανίζεται

Η θέαση των αυτιών προσκαλεί στο να μιλήσει
η γνώση των ματιών προσκαλεί στο να δείξει

Παρατήρησε επίσης, η σιωπή ηχεί
άκουσε τη φωνή του χρώματος

Η εμφάνιση…

View original post 96 more words