ΚΡΥΦΗ ΛΕΗΛΑΣΙΑ
Όλα είχαν ησυχάσει στο λυκόφως, ακούγονταν μόνο κάτω στο δρόμο
τ’ αραιά βήματα των διαβατών μαζί με το βήμα του ψαριού μες στη γυάλα
κι οι λίγες στάλες της βροχής που `χαν μείνει στα δέντρα. Ν’ αγοράσεις
—είπε—
ένα ψωμί και τρία κεριά, μπορεί να χρειαστούν το βράδυ,
την ώρα που σκεφτόμαστε το φαροφύλακα μακριά, μονάχο πάντα,
με μάλλινα εσώρουχα, χωρίς γοργόνες, μέσα στο θαλασσινό σκοτάδι,
κι οι πνιγμένοι πιάνουν παράξενες φιλίες με μικρόσωμα δελφίνια
φτιάχνοντας μαζί τους μια μαλακιά μουσική για κυριακάτικα πρωινά που
τ’ αγόρια
κοιμούνται ακόμη σε τριχωτές κουβέρτες δίχως να ξέρουν πως η δόξα
είναι μια γριά χιλιοφτιασιδωμένη με χρυσή περούκα,
μια γριά ξεδοντιάρα που τους πίνει το αίμα και το σπέρμα, και ποτέ
δε γεννάει.
SECRET LOOTING
Everything had quietened down in the twilight only down the road
the infrequent footsteps of passersby were heard with the fish’s
walk in the fishbowl and the few rain drops left on the trees. Buy
– he said –
a loaf of bread and three candles; perhaps we may need them at night
when we think of the lighthouse keeper at a distance, always alone
with woolen underwear, without mermaids in the darkness of sea
and the drown people start strange friendships with small-size dolphins
creating with them a soft music for Sunday mornings when
the boys
still sleep in their woolen blankets not knowing that glory
is an old woman made up thousands of times, with a golden hair piece,
an old toothless woman who sucks their blood and sperm but
never gives birth.
Γιάννη Ρίτσου-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Yannis Ritsos-Poems/Translated by Manolis Aligizakis