Radio presentation//Παρουσίαση στο ράδιο.

http://www.poets-radio.net/%ce%bc%ce%b1%ce%bd%cf%8e%ce%bb%ce%b7%cf%82-%ce%b1%ce%bb%cf%85%ce%b3%ce%b9%ce%b6%ce%ac%ce%ba%ce%b7%cf%82-%ce%bf-%cf%80%ce%bf%ce%bb%cf%85%ce%b3%cf%81%ce%b1%cf%86%ce%ad%cf%83%cf%84%ce%b1%cf%84%ce%bf/

Advertisements

Η πείρα του εργατικού κινήματος (Τόμος 2) – Κορνήλιος Καστοριάδης [pdf]

Ο Αδέσποτος

Κορνήλιος_Καστοριάδης-Η_πείρα_του_εργατικού_κινήματος_2_-_Προλεταριάτο_και_οργάν_2017-10-25_16-05-33

Περιεχόμενα: 1) Πρόλογος 2) Γενικό σχέδιο της έκδοσης 3) Για το περιεχόμενο του σοσιαλισμού 3: Η πάλη των εργατών ενάντια στην οργάνωση του καπιταλιστικού εργοστασίου 4) Απολογισμός 5) Σημειώσεις πάνω στον Λούκατς και την Ρόζα Λούξεμπουργκ 6) Προλεταριάτο και οργάνωση 1  7) Προλεταριάτο κι οργάνωση 2  8) Ποιό είναι το σημαντικό 9) Η σημασία των απεργιών στο Βέλγιο 10) Για έναν καινούριο προσανατολισμό α)Εισαγωγή β)Πάνω στον προσανατολισμό της προπαγάνδας γ)Πάνω στον προσανατολισμό των

View original post 67 more words

ΣΟΛΩΝ – Ο ΠΟΙΗΤΗΣ ΤΗΣ ΠΟΛΙΤΙΚΗΣ

Ἑκηβόλος

kion1Ο ποιητής της πολιτικής

Σόλων ο Αθηναίος 640-560 π.X. περίπου

ΑΥΓΟΥΣΤΙΝΟΣ ΖΕΝΑΚΟΣ

 Ο Σόλων γεννήθηκε στην Αθήνα. Πατέρας του ήταν ο Εξεκεστίδης, ο οποίος καταγόταν από το γένος των Μεντιδών, όπου ανήκε και ο τελευταίος βασιλιάς της Αθήνας Κόδρος. H μητέρα του ήταν εξαδέλφη της μητέρας του τύραννου Πεισίστρατου και καταγόταν από το γένος των Νηλειδών.

Μολονότι η γενιά του Σόλωνος ήταν αρχοντική, η οικογένειά του δεν ήταν πλούσια. Ετσι ο Σόλων αναγκάστηκε να ακολουθήσει τον πατέρα του στο επάγγελμα του εμπόρου, που του έδωσε την ευκαιρία να ταξιδέψει σε πολλά μέρη και να αποκομίσει γνώσεις και σοφία εκτός από πλούτο. Ωστόσο ο Σόλων δεν ήταν μόνο έμπορος, ήταν και ποιητής. Κατά τον Διογένη τον Λαέρτιο η ποιητική παραγωγή του Σόλωνος ανερχόταν σε 4.000 στίχους, εκ των οποίων έχουν διασωθεί γύρω στους 300.

View original post 1,068 more words

ΕΣΤΙΑΖΟΥΜΕ ΣΤΟΝ ΕΛΛΗΝΙΚΟ ΠΟΛΙΤΙΣΜΟ

A Short Analysis of Henry Wadsworth Longfellow’s ‘The Rainy Day’

Interesting Literature

On Longfellow’s glorious rain poem

The US poet Henry Wadsworth Longfellow (1807-82) is best-known for The Song of Hiawatha, and for growing a beard to hide the marks of a family tragedy, but he also wrote many other celebrated poems. And then there’s ‘The Rainy Day’, which isn’t numbered among his most famous. But it is one of the finest poems written about rain, so deserves a few words of analysis for that reason alone.

The day is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.

My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And…

View original post 396 more words

Nα βλέπεις τη ζωή όπως είναι και όχι όπως θα έπρεπε να είναι. – Μιγκέλ ντε Θερβάντες — Αντικλείδι

Καρράσκο: “Αν εσύ είσαι τρελλός, εγώ δε θα σ΄αφήσω να τρελάνεις κι εμάς. Τη ζωή πρέπει να τη βλέπουμε όπως είναι πραγματικά.” Θερβάντες: “Όπως πραγματικά είναι… Ξέρεις πόσα χρόνια περιπλανιέμαι στην πραγματικότητά σας; Ξέρεις πόσες φορές έχω δει τη ζωή όπως είναι πραγματικά; Τόσες όσες δεν μπορείς να φανταστείς. Πόνος, εξαθλίωση, πείνα και απίστευτη…

via Nα βλέπεις τη ζωή όπως είναι και όχι όπως θα έπρεπε να είναι. – Μιγκέλ ντε Θερβάντες — Αντικλείδι

The Eyes are the Gates

eyes

THE EYES ARE THE GATES

 

The eyes are the gates of the mind;
it is better to close them, now, to be careful,]
now that the day advances . . .

 

And the doors of the soul . . . the ears;
for prudence, too, let’s close them.
Let’s pray for the dead and for the old,

 

that they should have someone who loves them . . .
a little bit of love, guarantor of life,
no need for proclamations and laws. . .

 

Better a little fragment of life
than live idiocy and vegetation and loss of mind.
Patrizia Valduga, Italy (1953–)

 

Translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

 

 

ΤΑ ΜΑΤΙΑ ΠΥΛΕΣ

 

Τα μάτια πύλες του μυαλού

καλύτερα κλειστά, ένδειξη φρονιμότητας

καθώς η μέρα αδιάφορη διαβαίνει

 

κι οι πόρτες της ψυχής, τ’ αυτιά

από φρονιμότητα ας κλείσουμε

και να προσευχηθούμε για γέρους και νεκρούς

 

για να `χουν κάποιον που τους αγαπά

λίγη αγάπη, βεβαίωση ζωής

δίχως κανόνες και χωρίς φωνές

 

καλύτερα της ζωής ένα τεμάχιο

παρά ζωή παράλογη, βλακώδης και χαμένη

 

 

Translated by Manolis Aligizakis//Μετάφραση μανώλη Αλυγιζάκη

***

 

Gli occhi sono i cancelli della mente; /meglio chiuderli, adesso, per prudenza, /che il giorno adesso avanza indifferente…// E le porte dell’anima… gli orecchi;/chiudiamo pure loro per prudenza. /Preghiamo per i morti e per i vecchi, // perché abbiamo qualcuno che li ami…/un po’ d’amore, garanzia di vita, /senza bisogno di leggi e proclami…// Meglio un frammento minimo di vita / che idiozia viva e vegeta e ammattita.

 

Δέκα ανεκπλήρωτοι έρωτες από την Ελληνική Μυθολογία

ΕΛΛΑΣ

Οι αρχαίοι ημών πρόγονοι είχαν πλούσια φαντασία – εκτός των άλλων – και σκάρωναν ιστορίες με εκπλήξεις και ανατροπές. Παρακάτω σας παρουσιάζουμε 21 ήρωες της Ελληνικής Μυθολογίας (11 άνδρες και 10 γυναίκες) και τις μεταξύ τους ερωτικές περιπέτειες που κατέληξαν σε αρνήσεις και αποτυχίες.

View original post 1,125 more words