SUMMER SOLSTICE

74979_3629791323956_2077615219_n

 

ΘΕΡΙΝΟ ΗΛΙΟΣΤΑΣΙ

 

ΙΓ’

 

Λίγο ακόμη και θα σταματήσει ο ήλιος.

Τα ξωτικά της αυγής

φύσηξαν στα στεγνά κοχύλια

το πουλί κελάηδησε τρεις φορές, τρεις φορές μόνο

η σαύρα πάνω στην άσπρη πέτρα

μένει ακίνητη

κοιτάζοντας το φρυγμένο χόρτο

εκεί που γλύστρισε η δενδρογαλιά.

Μαύρη φτερούγα σέρνει ένα βαθύ χαράκι

ψηλά στο θόλο του γαλάζιου —

δες τον, θ’ ανοίξει.

 

Αναστάσιμη ωδίνη.

 

SUMMER SOLSTICE

 

13

 

A bit longer and the sun will stop.

The ghosts of dawn

blew among the dry conches;

to a bird chirped three times, three times only;

the lizard on the white rock

remains motionless

looking at the parched grass

there where a tree snake slid away.

Black wing incises a deep gash

high in the sky’s blue dome—

look at it, it’ll open.

 

Birth pain of resurrection.

 

 

GEORGE SEFERIS-COLLECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, 2012. Finalist at the National Hellenic Literary Poetry Awards, category-translation, for the year 2012.

http://www.manolisaligizakis.com

http://www.libroslibertad.com

 

Constantine Cavafy

cavafy-copy

ΤΥΑΝΕΥΣ  ΓΛΥΠΤΗΣ

 

Καθώς πού θά τό ακούσατε, δέν είμ’ αρχάριος.

Κάμποση πέτρα από τά χέρια μου περνά.

Καί στήν πατρίδα μου, τά Τύανα, καλά

μέ ξέρουνε  κ’ εδώ αγάλματα πολλά

μέ παραγγείλανε οι συγκλητικοί.

 

Καί νά σάς δείξω

αμέσως μερικά. Παρατηρείστ’ αυτήν τήν Ρέα

σεβάσμια, γεμάτη καρτερία, παναρχαία.

Παρατηρείστε τόν Πομπήϊον. Ο Μάριος

ο Αιμίλιος Παύλος, ο Αφρικανός Σκιπίων.

Ομοιώματα, όσο πού μπόρεσα, πιστά.

Ο Πάτροκλος (ολίγο θά τόν ξαναγγίξω).

Πλησίον στού μαρμάρου τού κιτρινωπού

εκείνα τά κομάτια, είν’ ο Καισαρίων.

 

Καί τώρα καταγίνομαι από καιρό αρκετό

νά κάμω έναν Ποσειδώνα. Μελετώ

κυρίως γιά τ’ άλογά του, πώς νά πλάσσω αυτά.

Πρέπει ελαφρά έτσι νά γίνουν πού

τά σώματα, τά πόδια των νά δείχνουν φανερά

πού δέν πατούν τήν γή, μόν τρέχουν στά νερά.

 

Μά νά τό έργον μου τό πιό αγαπητό

πού δούλεψα συγκινημένα καί τό πιό προσεκτικά

αυτόν, μιά μέρα τού καλοκαιριού θερμή

πού ο νούς μου ανέβαινε στά ιδανικά

αυτόν εδώ ονειρευόμουν τόν νέο Ερμή.

 

 

 

SCULPTOR OF TYANA

 

 

As you may have heard, I am not a beginner.

Some good quantity of stone goes through my hands.

And in my home country, Tyana, they know me

well; and here the senators have ordered

a number of statues from me.

 

Let me show you

some right now. Have a good look at this Rhea;

venerable, full of forbearance, really ancient.

Look closely at Pompey. Marius,

Aemilius Paulus, the African Scipio.

True resemblances, as true as I could make them,

Patroklos (I’ll have to touch him up a bit).

Close to those pieces

of yellowish marble over there, is Caesarion.

 

And for a while now I have been busy

creating a Poseidon. I carefully study

his horses in particular, how to shape them.

They have to be so light that their bodies,

their legs, show that they don’t touch

the earth, but run over water.

 

But here is my most beloved creation,

that I worked with such feeling and great care

on a warm summer day,

when my mind ascended to the ideals,

I had a dream of him, this young Hermes.

 

 

~ CONSTANTINE CAVAFY — SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Ekstasis Editions., Victoria, BC, 2014

George Seferis-Collected Poems/Translated by Manolis Aligizakis

George Seferis_cover

Είναι μεγάλη μου τιμή και χαρά που πληροφορήθηκα ότι το βιβλίο απάντων Γεωργίου Σεφέρη σε μετάφρασή μου, Libros Libertad, έκδοση 2012, κατέληξε στη βραχεία λίστα του διαγωνισμού για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας στην κατηγορία Μετάφρασης.

It’s my honor and pleasure to inform you that my translation book “George Seferis-Collected Poems”, Libros Libertad, 2012, is a finalist (shortlisted) in the Greek National Literary Awards Competition in the translation category.
http://www.tovima.gr/culture/article/?aid=578672