ΟΙ ΜΕΡΕΣ είχαν αρχίσει να μεγαλώνουν, όταν ήρθαν αυτοί που
ξέρουν να περιμένουν
σαν την παρθενία, οι γυναίκες ταράχτηκαν κι έγειραν άξαφνα
όπως η υπομονή μες στον πολύν καιρό, εμείς ακουμπισμένοι στ’
αμόνια
κοιτάζαμε τήν πόλη ερημωμένη, κι ά, τί φριχτές σκηνές από πα-
νάρχαια γεγονότα,
κι όταν, στο γέρμα του ήλιου εκείνοι ξανάφυγαν και τα γαβγίσμα-
τα των σκυλιών
όλο και πιο πολύ μεγάλωναν την απόσταση, δεν έμεινε
παρά το μοναχικό άστρο κι η μυρουδιά που είχε το άχυρο
στην παιδική ηλικία.
THE DAYS had become longer when the ones who know how
to wait arrived
like virginity, women stirred and suddenly stooped
like patience in the infinity of time and we bowed over
the anvils and
we gazed the deserted city and yes the horrible images coming
from ancient events
and when at sundown those people left and the barking
of dogs
slowly made the distance longer only the lone star was left
and the odor of hay emitted from our childhood years.
~Τάσου Λειβαδίτη-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
~Tasos Livaditis-Selected Poems/Translated by Manolis Aligizakis
http://www.authormanolis.wordpress.com
childhood
Τάσου Λειβαδίτη-Εκλεγμένα Ποιήματα/Tasos Livaditis-Selected Poems
ΑΥΤΟΣ ΠΟΥ ΕΒΛΕΠΕ
Είχε μιά έκφραση μυστηριώδη, σχεδόν ανησυχητική, καθώς
κοίταζε, μέρες τώρα, σ’ ένα σημείο μέσα στήν κάμαρα, στάθηκα,
λοιπόν, στή σκάλα καί προσπάθησα νά τραβήξω τήν προσοχή του
κι όταν, ύστερα, χτύπησε τήν πόρτα καί μπήκε, ήταν τόσο δυστυχι-
σμένος, πού η λάμπα πήγαινε μπροστά απ’ αυτόν, μόνη της, «μά
δέν βλέπετε, λοιπόν, πώς κατοικεί μαζί μας;» είπε, οι άλλοι μιλού-
σαν δυνατά καί γελούσαν (από φόβο, βέβαια) καί μόνο τό παιδί
καθισμένο στήν άκρη κοίταζε κι εκείνο θλιμμένα στό ίδιο σημείο,
καί σκέφτηκα ότι αυτό πού μάς μεγαλώνει είναι, ίσως η ίδια η
παιδικότητα, πού μάς διώχνει, γιά νά μήν, τελικά εννοήσουμε.
THE ONE WHO COULD SEE
He had a mysterious expression, almost worrisome as he looked
for days, at that same spot in the room, therefore I stopped by the stairs
and tried to catch his attention and when he rang the doorbell and
entered he was so miserable the lamp walked ahead of him, on
its own, “but you don’t see him, he lives with us” he said, the others
talked and laughed loudly (because of their fear of course) and only
the boy sat at the edge and also saddened looked at the same point
and I thought what makes us old is, perhaps, the same childhood
that pushes us away so after all we won’t understand.
Τάσου Λειβαδίτη-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Tasos Livaditis-Selected Poems/translated by Manolis Aligizakis
George Seferis-Mythistorema/Γιώργος Σεφέρης-Μυθιστόρημα
V
We didn’t know them
deep inside it was hope that said
we had met them in early childhood.
Perhaps we had seen them twice and then they went to the ships
cargoes of coal, cargoes of crops and our friends
vanished beyond the ocean forever.
Daybreak finds us beside the tired lamp
drawing on paper, awkwardly, painfully
ships, mermaids or conches;
at dusk we go down the river
because it shows us the way to the sea
and we spend our nights in cellars smelling of tar.
Our friends have left us
perhaps we never saw them, perhaps
we encountered them when sleep
still brought us very close to the breathing wave
perhaps we search for them because we search for the other life,
beyond the statues.
Ε
Δέν τούς γνωρίσαμε
ήταν η ελπίδα στό βάθος πού έλεγε
πώς τούς είχαμε γνωρίσει από μικρά παιδιά.
Τούς είδαμε ίσως δυό φορές κι έπειτα πήραν τά καράβια,
φορτία κάρβουνο, φορτία γεννήματα, κι οι φίλοι μας
χαμένοι πίσω από τόν ωκεανό παντοτινά.
Η αυγή μάς βρίσκει πλάι στήν κουρασμένη λάμπα
νά γράφουμε αδέξια καί μέ προσπάθεια στό χαρτί
πλεούμενα γοργόνες ή κοχύλια,
τό απόβραδο κατεβαίνουμε στό ποτάμι
γιατί μάς δείχνει τό δρόμο πρός τή θαλασσα,
καί περνούμε τίς νύχτες σέ υπόγεια πού μυρίζουν κατράμι.
Οι φίλοι μας έφυγαν
ίσως νά μήν τούς είδαμε ποτές, ίσως
νά τούς συναντήσουμε όταν ακόμη ο ύπνος
μάς έφερνε πολύ κοντά στό κύμα πού ανασαίνει
ίσως νά τούς γυρεύουμε γιατί γυρεύουμε τήν άλλη ζωή,
πέρα από τ’ αγάλματα.
VI
Maurice Ravel
The orchard with its fountains in the rain
you will see only from behind the fogged up glass
of the lower window. Your room
will be lit by the fireplace flames
and sometimes, the distant lightning will reveal
the wrinkles on your face, my old Friend.
The orchard with its fountains that in your hand was
a rhythm of the other life, beyond the broken
statues and the tragic columns
and a dance amid the oleanders
close to the new quarries
a fogged up glass would have cut it off from your days.
You won’t breath; the soil and the sap of the trees
will spring from your memory to strike
this window that is struck by the rain
of the outside world.
ΣΤ
Τό περιβόλι μέ τά σιντριβάνια του στή βροχή
θά τό βλέπεις μόνο από τό χαμηλό παράθυρο
πίσω από τό θολό τζάμι. Η κάμαρά σου
θα φωτίζεται μόνο από τή φλόγα τού τζακιού
κάι κάποτε, στίς μακρινές αστραπές θά φαίνουνται
οι ρυτίδες τού μετώπου σου, παλιέ μου Φίλε.
Τό περιβόλι μέ τά σιντριβάνια πού ήταν στό χέρι σου
ρυθμός τής άλλης ζωής, έξω από τά σπασμένα
μάρμαρα καί τίς κολόνες τίς τραγικές
κι ένας χορός μέσα στίς πικροδάφνες
κοντά στά καινούργια λατομεία,
ένα γυαλί θαμπό θά τό `χει κόψει από τίς ώρες σου.
Δέ θ’ ανασάνεις, τό χώμα κι ο χυμός τών δέντρων
θά ορμούν από τή μνήμη σου για΄νά χτυπήσουν
πάνω στό τζάμι αυτό πού τό χτυπά η βροχή
από τόν έξω κόσμο.
Από το βιβλίο Μυθιστόρημα/From the book Mythistorema
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη/Translation Manolis Aligizakis