ΒΟΥΒΑ ΠΡΟΣΩΠΑ
“Μή φεύγεις” τού λέω, μά εκείνος είχε κιόλας ξεκινήσει μέ τούς
άλλους καταδίκους, μού άφησε μόνο τό χέρι του, πού συχνά μέ
κράτησε στήν άκρη τής γέφυρας, ένα άρρωστο άλογο σάπιζε στήν
άκρη τού δρόμου, καί τίς νύχτες άκουγα τούς ανεμοδείχτες πού τό
βοηθούσαν ν’ αλλάξει πλευρό,
θυμήθηκα τό πρώτο βράδυ πού θάψαμε τόν πατέρα — πώς τόν
μισούσα γι αυτόν τό βρόμικο ρόλο τού υπηρέτη πού έπαιξε, ανοί-
γοντας τήν πόρτα μας στό μεγάλο σκοτάδι,
ερημιά, καί μόνο οι ραγισμένοι τοίχοι άφηναν νά φαίνονται τά
φοβερά, βουβά πρόσωπα, πού περνάμε κάποτε πλάι τους.
Εκεί έζησα τόσο μονάχος, πού άκουσα τίς άλλες φωνές, κι όταν
νύχτωνε, οι νεκροί μού κλέβαν τήν κουβέρτα καί πλάγιαζαν έξω
απ’ τήν πόρτα, ώσπου ξημέρωνε καί σταυρωνόταν πάνω μου τό
λάλημα τού πετεινού.
SILENT FACES
“Don’t go”, I say to him, but he had already started along with
the other convicts, he just left behind his hand that often held me
by the edge of the bridge, a sick horse was rotting away on the side
of the road and at night I would hear the weathervane helping it to
turn to the other side,
I remembered the first night when we buried father—oh, how
I hated him for the role of the servant he played, opening our door
to the great darkness,
forlornness, and only the cracked walls made visible the horrible
faces, the silent faces we often pass by.
There I lived so lonely, that I heard the other voices, and when
night came, the dead stole my blanket and lied outside the door
until the new day broke and the rooster’s call was crucified
on top of my body.
Ο ΜΟΥΣΙΚΟΣ
Συχνά τή νύχτα, χωρίς νά τό καταλάβω, έφτανα σέ μιά άλλη
πόλη, δέν υπήρχε παρά μόνο ένας γέρος, πού ονειρευόταν κάποτε νά
γίνει μουσικός, καί τώρα καθόταν μισόγυμνος μές στή βροχή — μέ
τό σακάκι του είχε σκεπάσει πάνω στά γόνατά του ένα παλιό,
φανταστικό βιολί, “τό ακούς;” μού λέει, “ναί, τού λέω, πάντα τό
άκουγα”,
ενώ στό βάθος τού δρόμου τό άγαλμα διηγόταν στά πουλιά τό
αληθινό ταξίδι.
THE MUSICIAN
Often during the night, without noticing it, I’d arrive to another city,
where there would be no other but an old man who dreamed that someday
he’d become a musician, and now half naked he sat in the rain—with
his coat he had covered on top of his knees an old, imaginary violin,
“do you hear it?” he says to me, “yes, I say to him, “I have
always heard it”,
while at the far end of the road the statue narrated the true voyage
tothebirds.
Τάσος Λειβαδίτης/Νυχτερινός Επισκέπτης-Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Tasos Livaditis/Night Visitor-Translation by Manolis Aligizakis
www.libroslibertad.ca
Like this:
Like Loading...