
ΕΠΕΣΤΡΕΦΕ
Επέστρεφε συχνά και παίρνε με,
αγαπημένη αίσθησις επέτρεφε και παίρνε με—
όταν ξυπνά του σώματος η μνήμη,
κ’ επιθυμία παληά ξαναπερνά στο αίμα
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται,
κ’ αισθάνονται τα χέρια σαν ν’ αγγίζουν πάλι.
Επέστρεφε συχνά και παίρνε με την νύχτα,
όταν τα χείλη και το δέρμα ενθυμούνται…
COME BACK
Come back often and take me,
beloved sensation, come back and take me—
when the memory in my body awakens,
and the old desire again runs through my blood;
when the lips and the skin remember
and the hands feel as if they were touching again.
Come back often and take me at night,
when the lips and the skin remember…
Ο ΚΑΘΡΕΠΤΗΣ ΣΤΗΝ ΕΙΣΟΔΟ
Το πλούσιο σπίτι είχε στην είσοδο
έναν καθρέπτη μέγιστο, πολύ παλαιό
τουλάχιστον προ ογδόντα ετών αγορασμένο.
Ένα εμορφότατο παιδί, υπάλληλος σε ράπτη
(τές Κυριακές, ερασιτέχνης αθλητής),
στέκονταν μ’ ένα δέμα. Το παρέδοσε
σε κάποιον του σπιτιού, κι αυτός το πήγε μέσα
να φέρει την απόδειξη. Ο υπάλληλος του ράπτη
έμεινε μόνος, και περίμενε.
Πλησίασε στον καθρέπτη και κυττάζονταν
κ’ έσιαζε την κραβάτα του. Μετά πέντε λεπτά
του φέραν την απόδειξη. Την πήρε κ’ έφυγε.
Μα ο παλαιός καθρέπτης που είχε δει και δει
κατά την ύπαρξί του την πολυετή
χιλιάδες πράγματα και πρόσωπα
μα ο παλαιός καθρέπτης τώρα χαίρονταν,
κ’ επαίρονταν που είχε δεχτεί επάνω του
την άρτιαν εμορφιά για μερικά λεπτά.
THE MIRROR BY THE ENTRANCE
The wealthy house had in its entry way
a huge, quite old mirror;
bought at least eighty years ago.
A very handsome young man, a tailor’s employee,
(on Sundays an amateur athlete)
stood there holding a parcel. He gave it
to a member of the household, who went inside
to get a receipt. The tailor’s employee
was left alone, and waited.
He went close to the mirror and had a look
at himself and he adjusted his tie. Five minutes later
they brought him the receipt. He took it and left.
But the old mirror that had seen and seen,
during its long years of life,
thousands of things and faces;
the old mirror rejoiced now,
and felt proud that it had received
that gorgeous beauty for a few minutes.
Constantine Cavafy-Poems/Translation by Manolis Aligizakis
Κωνσταντίνος Καβάφης-Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
www.libroslibertad.ca
www.ekstasiseditions.com
Like this:
Like Loading...