
ΔΙΑΛΛΕΙΜΑ ΧΑΡΑΣ
Ήμασταν χαρούμενοι όλο εκείνο τό πρωί
θεέ μου πόσο χαρούμενοι.
Πρώτα γυάλιζαν οι πέτρες τά φύλλα καί τά λουλούδια
έπειτα ο ήλιος
ένας μεγάλος ήλιος όλο αγκάθια μά τόσο ψηλά στόν ουρανό.
Μιά νύμφη μάζευε τίς έννοιες μας καί τίς κρεμνούσε στά
δέντρα
ένα δάσος από δέντρα τού Ιούδα.
Ερωτιδείς καί σάτυροι παίζαν καί τραγουδούσαν
κι έβλεπες ρόδινα μέλη μέσα στίς μαύρες δάφνες
σάρκες μικρών παιδιών.
Ήμασταν χαρούμενοι όλο τό πρωί
η άβυσσο κλειστό πηγάδι
όπου χτυπούσε τό τρυφερό πόσι ενός ανήλικου φαύνου
θυμάσαι τό γέλιο του: πόσο χαρούμενοι!
Έπειτα σύννεφα βροχή καί τό νοτισμένο χώμα
έπαψες νά γελάς σάν έγειρες μέσα στήν καλύβα
κι άνοιξες τά μεγάλα σου μάτια κοιτάζοντας
τον αρχάγγελο νά γυμνάζεται μέ μιά πύρινη ρομφαία.
“Ανεξήγητοι” είπες “ανεξήγητο
δέν καταλαβαίνω τούς ανθρώπους
όσο καί νά παίζουν μέ τά χρώματα
είναι όλοι τους μαύροι”.
Πεντέλη, άνοιξη
Joyous Break
We were all full of joy that morning
oh God, how full of joy.
First, the stones, the leaves and the flowers shone
then the sun
a huge sun full of thorns yet so high up in the sky.
A nymph gathered all our cares and hung them from
the trees
a forest of Judas trees.
Young cupids and satyrs played and sang there
and you could see rosy limbs among the black laurels
flesh of little children.
We were full of joy all morning long
the abyss was a closed well
where the tender hoof of a young faun pounded
you remember its laughter: how full of joy we were!
Then clouds, rain and the moist soil
you stopped laughing as you laid down in the hut
and opened your large eyes gazing
the Archangel practicing with a fiery sword.
‘Inexplicable’ you said ‘inexplicable’
‘I don’t understand people
no matter how much they play with colors
they all remain black.’
Penteli,spring
Γιωργος Σεφέρης, Ημερολόγιο Καταστρώματος Α/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
George Seferis, Logbook I/Translation Manolis Aligizakis
Like this:
Like Loading...