
ΤΡΩΕΣ
Είν’η προσπάθειές μας, τών συφοριασμένων
είν’ η προσπάθειές μας σάν τών Τρώων.
Κομμάτι κατορθώνουμε κομμάτι
παίρνουμ’ επάνω μας κι αρχίζουμε
νάχουμε θάρρος καί καλές ελπίδες.
Μα πάντα κάτι βγαίνει καί μάς σταματά.
Ο Αχιλλεύς στήν τάφρον εμπροστά μας
βγαίνει καί μέ φωνές μεγάλες μάς τρομάζει.—
Είν’ η προσπάθειές μας σάν τών Τρώων.
Θαρούμε πώς μέ απόφασι καί τόλμη
θ’ αλλάξουμε τής τύχης τήν καταφορά,
κ’ έξω στεκόμεθα ν’ αγωνισθούμε.
Αλλ’ όταν η μεγάλη κρίσις έλθει,
η τόλμη κ’ η απόφασίς μας χάνονται
ταράττεται η ψυχή μας, παραλύει
κι ολόγυρα απ’ τα τείχη τρέχουμε
ζητώντας νά γλυτώσουμε μέ τήν φυγή.
Όμως η πτώσις μας είναι βεβαία. Επάνω,
στά τείχη, άρχισεν ήδη ο θρήνος.
Τών ημερών μας αναμνήσεις κλαίν κ’ αισθήματα.
Πικρά γιά μάς ο Πρίαμος κ’ η Εκάβη κλαίνε.
TROJANS
Our efforts are those of the unfortunate
like the efforts of the Trojans.
We succeed a bit; we regain
our confidence a bit; and we start again
to feel brave to have high hopes.
But something always comes up to stop us.
Achilles appears before us in the trench
and with his loud shouting frightens us.—
Our efforts are like those of the Trojans.
We think that with resolution and boldness
we can reverse the downhill course of fate
and we stand outside ready to fight.
But when the great crisis comes
our boldness and resolution vanish;
our soul is shaken, paralyzed;
and we run around the walls
trying to save ourselves by running away.
And yet our fall is certain. High up,
on the walls, the dirge has already started.
Memories and emotions of our days mourn.
Priamos and Ekavi weep bitterly for us.
Κ.Π. Καβάφη “Τρώες”, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
C.P. Cavafy “The Trojans”, translated by Manolis Aligizakis
Like this:
Like Loading...