ΕΛΕΝΗ
Ναί, ναί, — εγώ είμαι. Κάτσε λίγο. Κανένας πιά δέν έρχεται. Κον-
τεύω
νά ξεχάσω τά λόγια. Κι ούτε χρειάζονται. Πλησιάζει θαρρώ τό κα-
λοκαίρι
σαλεύουν αλλιώς οι κουρτίνες — κάτι θέλουν νά πούν, — ανοησίες.
Η μιά τους
έχει βγεί κιόλας έξω απ’ τό παράθυρο, τραβιέται, νά σπάσει τούς
κρίκους,
νά φύγει πάνω απ’ τά δέντρα, — ίσως κιόλας νά ζητάει νά τραβήξει
ολόκληρο τό σπίτι κάπου αλλού — μά τό σπίτι αντιστέκεται μ’ όλες
τίς γωνιές του
καί μαζί του κ’ εγώ, παρ’ ότι νιώθω, εδώ καί μήνες, ελευθερωμένη
απ’ τούς νεκρούς μου κι απ’ τόν ίδιο τόν εαυτό μου, κι αυτή μου η
αντίσταση,
ακατανόητη, αθέλητη, ξένη, είναι τό μόνο δικό μου — ο δεσμός μου
μέ τούτο τό κρεββάτι, μέ τούτη τήν κουρτίνα — είναι κι ο φόβος
μου, σά νά κρατιέμαι
ολόσωμη απ’ αυτό τό δαχτυλίδι μέ τή μαύρη πέτρα πού φοράω στό
δείχτη.
Αυτή τήν πέτρα περιεργάζομαι τώρα, σέ απέραντες ώρες, μέσα
στή νύχτα —
μαύρη, χωρίς ανταύγειες — μεγαλώνει, μεγαλώνει, γεμίζει
μαύρα νερά, — τά νερά πλημμυρίζουν, ψηλώνουν, βουλιάζω,
όχι στόν κάτω βυθό, σ’ έναν επάνω βυθό, από εκεί πάνω
διακρίνω χαμηλά τήν κάμαρά μου, εμένα, τή ντουλάπα, τίς δούλες
νά διαπληκτίζονται άφωνες, βλέπω τή μιά ανεβασμένη
σ’ ένα σκαμνί νά καθαρίζει τό τζάμι απ΄τή φωτογραφία τής Λήδας
μέ ύφος τραχύ, εκδικητικό, βλέπω τό ξεσκονόπανο ν’ αφήνει
μιάν ουρά σκόνη από λεπτές φυσαλίδες πού ανεβαίνουν καί σπάζουν
μέ σιωπηλό μουρμουρητό γύρω στούς αστραγάλους μου ή στά γό-
νατά μου.
HELEN
Yes, yes, – it’s me. Sit down for a while. No one comes around anymore.
I almost
forget the words. Not that they are needed. I think summer is almost
here
the curtains stir in a different way – as if to say something – stupidities
One of them
has already gone out the window pulling as though to break
the rings
to fly over the trees – perhaps to take the whole house
someplace else – but the house resists with all
its corners
and me along, although I’ve felt these last few months liberated
from my dead people and from myself and this resistance
of mine
incomprehensible, unintentional, not mine, the only thing I have –
my bond
with this bed, with this curtain – and it’s my fear as if
my whole body
is anchored by this ring with the black stone I wear on my
pointer finger
Now I examine this stone closely in the endless hours
of the night –
black, without any reflections – it grows, it grows, it fills up
with black waters – the waters overflow, rise; I sink
not to the bottom, but on an upper bottom and from there
I discern down below my room, myself, the closet, servant girls
argue speechless; I see one of them standing
on a stool and with a rough spiteful expression cleans the glass
of Leda’s picture; I see the dusting cloth leaving behind
a trail of dust made of delicate bubbles that rise and burst
with a silent murmur around my ankles or
knees
Γιάννη Ρίτσου-Ελένη/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Yannis Ritsos-Helen/Translated by Manolis Aligizakis