Yannis Ritsos – Poems, Volume I

Memory of One Night

The one-horse carriage was crossing the bridge The solemn

woman

was holding something like a watering can or bouquet The man

seemed to be angry he yelled something On top of the hill

thick smoke and fires rose The arsonists entered

our houses slept in our own beds

and outside in the garden we the innocent listened to their

snoring

https://www.lulu.com/account/projects/ke2e82 https://www.amazon.com/dp/1926763076

Twelve Narratives of the Gypsy

First Narrative

ARRIVAL

The public roads, capes, forests,

rocks are ours. We’re arriviste always

moving. Homes and fireplaces are meant

for others.

Ibsen

A gypsy nursed him; for this he has wings

Serbian song

Deep darkness is flooded

by a fine whiteness that

resembles the night: this

was my mind’s first dawn

and during the honey-coloured hour

something caressing had

spread softer than

smooth breeze when

it came filled with balsam

of the morning green forests

smoother than soft breeze

and it was in a faraway

land the spring of peoples

and ages: in Thrace.

George Seferis – Collected Poems

On A Ray Of Winter Light

5

What turbid river has engulfed us?

We remained in the depths.

The current flows over our heads

and bends the speechless canes;

the voices

under the chestnut tree turned into pebbles

that the children throw.

https://www.lulu.com/account/projects/ezvgyr https://www.amazon.com/dp/B096TTS37J

Twelve Narratives of the Gypsy

Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου του Κωστή Παλαμά σε μετάφραση μου για πρώτη φορά στη Β. Αμερική. Το πιο δύσκολο έργο που έχω μεταφράσει ποτέ. Παρ’ όλα αυτά το αποτέλεσμα είναι υπέροχο όσο και το πρωτότυπο. /// The Twelve Narratives of the Gypsy, by Kostis Palamas, in my translation for the first time in N. America; the most difficult translation I’ve ever done. Yet the end result stands as gracefully and as beautifully as its original.

Tasos Livaditis – Poems, Volume II

Long Listed for the 2023 Griffin Poetry Awards

Alibi

I couldn’t understand one thing and I hope you wouldn’t

either because exactly at the appropriate time someone

opened the door and they all left one by one. I was alone.

“Even this is an alibi, but to exonerate who?”

I stammered.

This has been my story. Now, serene, I sit in my room

like a man who has left everything behind and expects

nothing and he’s all alone and his only power is that

he has no power at all.

https://www.lulu.com/account/projects/ke4yv6 https://www.amazon.com/dp/1926763564

Ithaca Series, Poem #673

Painting by Adina Romanescu

And If Love Were Right? …

Love, love, love! Always love!
Everyone seeks it from the first sigh.
But love comes when one doesn’t expect it any longer
and then leaves without ever warning.

Is one right to play hide-and-seek
with our soul? To open for us the skies
when the earth is too small in our eyes
and then takes our hearts as haven?

Or else,
would it be wrong
to teach us that death
is the very last season …

And if love were right?

Paula Romanescu, Romania

ΚΙ ΑΝ ΕΙΝΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΑΛΗΘΙΝΗ;

Αγάπη, αγάπη, αγάπη, πάντα η αγάπη

που όλοι ποθούν στο πρώτο στεναγμό

μα η αγάπη έρχεται όταν δεν την περιμένεις πια

και φεύγει δίχως αντίο.

Είναι σωστό να παίζει το κρυφτό

με την ψυχή μας; Τον ουρανό να μας χαρίζει

όταν η γη είναι μικρή στα μάτια μας

και να απαγάγει τις καρδιές μας στον Παράδεισο;

Ή θα `ταν άραγε λάθος

να μας διδάσκει

πως ο θάνατος είναι

η τελευταία εποχή;

Κι αν η αγάπη είναι αληθινή;

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translation by Manolis Aligizakis