Έτοιμο το πρώτο πιστό αντίγραφο της Νίκης της Σαμοθράκης βάρους 6,5 τόνων

ΕΛΛΑΣ

Ένα πιστό αντίγραφο του επιβλητικού μαρμάρινου αγάλματος της Νίκης της Σαμοθράκης, που από το 1884 διαχέει το φως του ελληνικού πολιτισμού ανά την υφήλιο ως ένα από τα πιο εντυπωσιακά εκθέματα του Μουσείου του Λούβρου, δεσπόζει εδώ και λίγες μέρες στην παραλιακή λεωφόρο της Αλεξανδρούπολης, ενδιάμεσο σταθμό, λίγους μήνες πριν ταξιδέψει στη «γενέτειρά» της, τη Σαμοθράκη.

View original post 468 more words

Advertisements

Poem of the Week

sodeia

ΣΟΔΕΙΑ

Κι απ’ άλλες πόρτες θα περάσω

όταν το φως με σπρώχνει
κι η δροσιά λάμπει το πρωί

σε ροδοπέταλα και στον αφρό της θάλασσας

σαν την πρώτη συλλαβή της σιωπηλής νύχτας

θα σου μιλήσω

για τους ίσκιους και τους γαλανούς αγγέλους.

 

Αυτή η ζωή μου.

 

Μια σπίθα είμαι, μια στιγμή

ένα λευκό κρανίο

ένα λυκόφως

μικρό ψάρι στο ενυδρείο

και κολυμπώ στο νερό, στην ευωδία,

στο γλυκό κρασί

και στη σοδειά της χρυσής ηλικίας.

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

Harvest

 

I’ll pass through other doors,
when the light pushes me
and the dew shines in the morning
on rose petals and the foam of the sea.
Just like the first syllable of the silent night,
I will talk
about shadows and blue angels.
So was my life.
I am a spark, a moment,
a white skull,
a twilight,
a small fish in a pond.
I swim in water, in fragrance,
and in the sweet wine
of an golden-aged crop.

 

Maria do Sameiro Barosso, Portugal

Translation Germain Droogenbroodt –Stanley Barkan

***

 

ERNTE // Ich werde durch andere Türen eintreten, /wenn das Licht mich drängt / und der Tau am Morgen glänzt / in Rose Blüten und Meerschaum. / Wie die erste Silbe der stillen Nacht / werde ich reden, / von Schatten und blauen Engeln. / So war mein Leben. / Ich bin ein Funke, ein Augenblick, / ein weißer Schädel, / eine Dämmerung, / ein kleiner Fisch in einem Teich. / Ich schwimme in Wasser, Duft / und im süßen Wein / einer vergoldeten alten Ernte.

Νέα δεδομένα για την ελληνιστική Θεσσαλονίκη

ΕΛΛΑΣ

«Νέα δεδομένα για την ελληνιστική Θεσσαλονίκη από τις ανασκαφές του Μετρό» παρουσίασε στην εισήγησή της, στο πλαίσιο της 32ης επιστημονικής συνάντηση για το αρχαιολογικό έργο στη Μακεδονία και τη Θράκη, η Γενική Έφορος Αρχαιοτήτων Πολυξένη Βελένη.

View original post 547 more words

Ένα πολυεθνικό θερινό σχολείο για τον Όμηρο στην καρδιά του Λονδίνου

ΕΛΛΑΣ

Ανάμεσα στα δεκάδες θερινά σχολεία των πανεπιστημίων της Βρετανίας για τις κλασσικές σπουδές στην αρχαιοελληνική γραμματεία, ένα και μοναδικό αφορά αποκλειστικά τον Όμηρο. Και καταφέρνει, στα πέντε χρόνια λειτουργίας του, να προσελκύει «μαθητές» μέχρι και 86 ετών, από όλο τον κόσμο, που επανέρχονται κάθε χρόνο για να συνεχίσουν τη μελέτη στον αρχαίο ποιητή.

View original post 588 more words

Δημήτρης Λιαντίνης: Η πορεία προς την κορυφή του Ταϋγέτου

ΕΛΛΑΣ

Ο καθηγητής φιλοσοφίας που αψήφησε τον θάνατο και τον κοίταξε κατάματα.

«Φεύγω αυτοθέλητα. Αφανίζομαι όρθιος, στιβαρός και περήφανος. Ετοίμασα τούτη την ώρα βήμα-βήμα ολόκληρη τη ζωή μου, που υπήρξε πολλά πράγματα, αλλά πάνω από όλα εστάθηκε μια προσεκτική μελέτη θανάτου». Τα λόγια αυτά προέρχονται από το γράμμα που άφησε ο καθηγητής Δημήτρης Λιαντίνης στην κόρη του.

View original post 1,167 more words

Tasos Livaditis-Poems//translated by Manolis Aligizakis

4416107OLYMPUS DIGITAL CAMERA

ΩΣΤΟΣΟ, η είδηση που περιμέναμε έφτασε, και θα μπορούσε

ίσως ν’αλλάξει τη ζωή μας, αν δεν ήταν σε μια γλώσσα

άγνωστη, που κάποιοι που την ήξεραν είχαν πεθάνει, όλοι νέοι,

όμως ο κόσμος συγκινήθηκε, αφού στο τέλος ήταν μια πατρότητα

κι αυτή, κι όπως γίνεται συνήθως σ’ αυτές τις περιπτώσεις, ο

άνθρωπος που έψαχνε ανάμεσα στα παλιά πεταμένα πράγματα,

έξω απ’την πόλη, γύρισε και με κοίταξε κι όσο κι αν ήμουν

δύσπιστος, δεν μπόρεσα να μην αντιληφθώ το θησαυρό, γιατί το μήνα

Νοέμβριο οι νύχτες έχουν ολότελα μεγαλώσει, κι οι καυτές πατάτες

που συναλλάζαμε από χέρι σε χέρι άχνιζαν μέσα στο βράδυ, όπως

αυτός που προσεύχεται.

 

 

AND YET, the news we expected reached us and it could

perhaps change our lives if it wasn’t in an unknown language

the people who spoke it had all died young but the crowd was

touched it was finally just a matter of fatherhood and as it happens

in such cases the man who searched in the old discarded things in

the city’s outskirts turned and looked at me and no matter how

a doubter I was, I couldn’t but smell the treasure because in

November the nights are very long and the boiled potatoes

we threw from hand to hand steamed in the night like one

who prays.

 

~Tasos Livaditis-Selected Poems, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad.ca

~Τάσος Λειβαδίτης-Εκλεγμένα Ποιήματα, μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη.

 

~www.libroslibertad.com

Αργοναυτική εκστρατεία (περί το 1225 π.Χ)

Χείλων

Στο εξώφυλλο απεικονίζονται οι Οι Αργοναύτες σε πίνακα του William Russell Flint 1880 -1969

Η Αργοναυτική εκστρατεία αποτελεί έναν από τους δημοφιλέστερους μύθους της Ελληνικής αρχαιότητας, κατέχοντας την ίδια θέση με τα Ομηρικά έπη και τους άθλους του Ηρακλέους.

Σκοπός της Αργοναυτικής εκστρατείας ήταν να παραδοθεί στον βασιλιά Πελία το Χρυσόμαλλο δέρας από την Κολχίδα (Αία) η οποία βρισκόταν στη Μαύρη Θάλασσα.

Το Χρυσόμαλλο δέρας προερχόταν από το κριάρι, στο οποίο ανέβηκε ο Φρίξος, για να ξεφύγει από τον πατέρα του, βασιλιά του Ορχομενού της Βοιωτίας και την μητριά του που ήταν έτοιμοι να τον θυσιάσουν. Ο Φρίξος τελικά έφθασε στην αυλή του βασιλιά Αιήτη, ο οποίος τον δέχθηκε με τιμές και του έδωσε την κόρη του για γυναίκα. Όταν ο Φρίξος θυσίασε το κριάρι στον Δία, χάρισε το δέρμα του στον Αιήτη, ο οποίος το κρέμασε σε μια βαλανιδιά στο άλσος του Άρη και τοποθέτησε έναν δράκοντα να…

View original post 2,977 more words

Neo-Hellene Poets an Anthology of Modern Greek Poetry 1750-2018

indexNeo-Hellene Poets_Feb8

Ποιήματα της Τίτου Πατρικίου από την ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ, NEO-HELLENE POETS an ANTHOLOGY of MODERN GREEK POETS 1750-2018, στον ιστότοπο Mediterranean Poetry, στη Σουηδία. Ευχαριστώ πολύ τον επιμελητή Anders Dahlgren.

Poems by Titos Patrikios presented in the blog Mediterranean Poetry. Appreciating the gesture of the editor Anders Dahlgren.

https://www.odyssey.pm/contributors/titos-patrikios-2/

 

 

 

https://www.odyssey.pm/contributors/titos-patrikios-2/