Η Γεύση της Ελευθερίας είναι η νοστιμότερη από όλες τις γεύσεις αυτού του κόσμου ..

Lefteria

Αυτή την ηθική διάσταση ενός απεργού πείνας ο “Εκλεκτός Λαός” του Σιωνισμού δεν μπόρεσε ποτέ να καταλάβει και ούτε θα την καταλάβει, γιατί το κράτος του κάθε φασίστα και εθνικιστή φροντίζει μεθοδικά και με όλα τα μέσα να εμποτίζεται το περιεχόμενο της “κουλτούρας” του με νέες πρακτικές και ιδέες.

View original post 171 more words

Ο δήμαρχος Μήλου ετοιμάζει…σπίτι για την Αφροδίτη

ΕΛΛΑΣ

Πριν από δύο χρόνια και κάτι, ο δήμαρχος της Μήλου Γεράσιμος Δαμουλάκης είχε επισκεφθεί το Μουσείο του Λούβρου για να δει από κοντά την Αφροδίτη της Μήλου. Αντί όμως να καταβάλει το ποσό του εισιτηρίου, όπως οποιοσδήποτε τυχαίος επισκέπτης, δήλωσε φθάνοντας στο γκισέ: «Είμαι ο δήμαρχος της Μήλου, δεν δέχομαι να πληρώσω για να μπω στο μουσείο. Ηρθα να δω μόνο ένα και μόνο έκθεμα, την Αφροδίτη της Μήλου, το οποίο ανήκει στο νησί μου». Από το ύφος του ήταν φανερό ότι το εννοούσε.

View original post 377 more words

Μόνο ένα ισχυρό σοκ θα μας συνεφέρει…

Προδρομικός

Μόνο ένα ισχυρό σοκ θα μας συνεφέρει…Του Κώστα Στούπα

Ο ρηχός άνθρωπος στην ευημερία αποχαυνώνεται και 
στη συμφορά  καταρρακώνεται.
Επίκουρος 341-270 π.Χ.
“Ας διδαχθούμε από τον πολυμήχανο Οδυσσέα, να κλείσουμε τα αυτιά μας στις σειρήνες, και να ξεπεράσουμε και τις τελευταίες συμπληγάδες. Είναι ίσως συμβολικό ότι το νησί των Φαιάκων ήταν η τελευταία στάση πριν την Ιθάκη.
Αρκεί να το πιστέψουμε ότι υπάρχει Ιθάκη και θα φτάσουμε σύντομα”, δήλωσε ο πρωθυπουργός Αλέξης Τσίπρας πριν λίγες μέρες  βγαίνοντας από το παλιό δημαρχείο της Κέρκυρας “Σαν Τζιάκομο” όπου παρακολούθησε το έθιμο των “μπότηδων”…
Είναι προφανές πως ο πρωθυπουργός μπέρδεψε τον Οδυσσέα με τον Ιάσονα όπως προ καιρού αν και μηχανικός είχε μπερδέψει τις 180 με τις 360 μοίρες του κύκλου, όπου η στροφή μας οδηγεί στο ίδιο σημείο που κατευθυνόμαστε, ενδεχομένως τον τοίχο. Βλέπε: Πρόκειται για μια στροφή 360 μοιρών…
Ο πρωθυπουργός δεν αποτελεί την εξαίρεση αλλά αντιπροσωπεύει μια από τις νεότερες γενιές Ελλήνων που ανδρώθηκαν την…

View original post 696 more words

Nanos Valaoritis – Les hommes du sous-sol de la crise

BEAUTY WILL SAVE THE WORLD

Les traces des crises d’épilepsie
laissent leurs queues de cheval s’agiter
plusieurs betteraves au marché dès aujourd’hui
à demain commencent à s’accumuler

les nuages de l’illusion arrêtés
au-dessus de nos villes désertes
ainsi que notre histoire néo-classique
flambe dans le feu et

plusieurs de ceux qui commentaient
l’article NOUS VOILÀ ARRIVÉS au LIFO
sont des brontosaures brillants
dissimulés derrière l’anonymat

se réjouissant de leur impunité car
personne ne les trahira quand
ils nous tournent le dos après avoir
par le fer et par le feu saigné notre Parodie

ceux à la cervelle vide
ne disposant ni génie ni le moindre
humour pour voir globalement notre situation
avec ses contradictions – le bien et le

mal – se détruisent mutuellement, hélas
avec ceux qui se cachent dans chaque aqueduc
– visages blêmes du ressentiment
de la mauvaise foi haineuse

sortent comme les limaces
et les vers de terre au cœur acide

View original post 218 more words

Η Άμπι ανησυχεί

dimart

Αμπιλογίες — της Στου Κλόσερ

Διάλογοι με την Άμπι: κάποτε επιδίδεται σε αμπιλοφιλοσοφίες, συχνά είναι πνεύμα αμπιλογίας — και πάντως ποτέ δεν μασάει τα λόγια της (προτιμάει τα παπούτσια). ]

— Έχω μια μικρή ανησυχία.
— Τι ανησυχία Άμπι μου;
— Βλέπω την Άνοιξη να κρυώνει, σαν να είναι χειμώνας.
— Και εσύ γιατί ανησυχείς;
— Μήπως γυρίσει ο Χρόνος ακόμα πιο πίσω και πάει τόση Ενηλικίωση χαμένη.
— …

* * *

Εδώ άλλες Αμπιλογίες

Το dim/art στο facebook

Το dim/art στο twitter

instagram-logo

img_logo_bluebg_2x

View original post

‘Under the Glacier’ by Halldór Kiljan Laxness

A R T L▼R K

Welcome to another day of the Easter Quote Week… Enjoy!

On the 23rd of April 1902, Halldór Kiljan Laxness was born in  Reykjavík, Iceland. The only Icelandic Nobel laureate in literature (1955), Laxness was a prolific writer of poetry, novels, short stories, plays, articles and travelogues. Major influences on his writings include August Strindberg, Sigmund Freud, Sinclair Lewis, Bertolt Brecht and Ernest Hemingway. Today’s quote comes from his 1968 novel Under the Glacier,  a one-of-a-kind masterpiece, a wryly provocative novel at once earthy and otherworldly. At its outset, the Bishop of Iceland dispatches a young emissary to investigate certain charges against the pastor at Snæfells Glacier, who, among other things, appears to have given up burying the dead. But once he arrives, the emissary finds that this dereliction counts only as a mild eccentricity in a community that regards itself as the center of the world and where Creation…

View original post 649 more words

Η πρώτη Ελληνίδα δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο του Καναδά

News of the Greek Diaspora

Οι Έλληνες έχουν αποδείξει πως εκτός Ελλάδας τα καταφέρνουν και φθάνουν σε υψηλές επαγγελματικές θέσεις. Η Ανδρομάχη Καρακατσάνη είναι δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο του Καναδά και συγκεκριμένα η πρώτη Ελληνοκαναδή δικαστής στο Ανώτατο Δικαστήριο.

View original post 445 more words

Σίσυφος ~ Ὁμήρου Ὀδύσσεια, λ, 593-600

the Tempest Ahead

Σίσυφος ελλ-eng 2bb

https://plus.google.com/u/0/collection/UIUeV

“καὶ μὴν Σίσυφον εἰσεῖδον κρατέρ᾿ ἄλγε᾿ ἔχοντα

λᾶαν βαστάζοντα πελώριον ἀμφοτέρῃσιν.

τοι ὁ μὲν σκηριπτόμενος χερσίν τε ποσίν τε

λᾶαν ἄνω ὤθεσκε ποτὶ λόφον· ἀλλ᾿ ὅτε μέλλοι

ἄκρον ὑπερβαλέειν, τότ᾿ ἀποστρέψασκε κραταιίς·

αὖτις ἔπειτα πέδονδε κυλίνδετο λᾶας ἀναιδής.

αὐτὰρ ὅ γ᾿ ἂψ ὤσασκε τιταινόμενος, κατὰ δ᾿ ἱδρὼς

ἔρρεεν ἐκ μελέων, κονίη δ᾿ ἐκ κρατὸς ὀρώρει.”

Ὁμήρου Ὀδύσσεια, λ, 593-600

Κι ἀκόμα εἶδα τὸ Σίσυφοφριχτὰ βασανισμένο·

κοτρώνα αὐτὸς θεόρατη καὶ μὲ τὰ δυὸ βαστοῦσε,

καὶ στυλωμένος ἔσπρωχνε, μὲ πόδια καὶ μὲ χέρια,

τὴν πέτρα ἀπάνω στὸ βουνό· κι ὅτι ἔκανε νὰ φτάση,

καὶ νὰ περάση ἀπτὴν κορφή, τὸν ἔπαιρνε τὸ βάρος

καὶ πρὸς τὸν κάμπο ἀνήλεη κατρακυλοῦσε ἡ πέτρα.

Κι αὐτὸς πάλι ἔσπρωχνε βαριά, καὶ τὸ κορμί του ὁ ἵδρος

περέχυνε, καὶ σκέπαζε τὴν κεφαλή του ἡ σκόνη.

Σίσυφος eng 1

https://plus.google.com/u/0/collection/UIUeV

Sisyphus ~ Homer’s…

View original post 101 more words

Tasos Livaditis/translated by Manolis Aligizakis

cover

 

ΕΚΛΕΚΤΙΚΕΣ ΣΥΓΓΕΝΕΙΕΣ

 

Η φτωχή Ραχήλ, ωχρή, με ανίατα όνειρα, θεραπευόταν τώρα

ανάμεσα στα μαύρα δέντρα, όπως ένα τυφλός που με το φλάουτο

κάνει ν’ανθίζει το σκοτάδι ή όπως τα παιδικά παιγνίδια που μια

μέρα εξαφανίζονται σα να τα πήρε μαζί του το παιδί — καθώς

πέθαινε, περίλυπο, μέσα στον άντρα.

 

 

 

SELECTED RELATIONS

 

Poor Rachel, pale, with incurable dreams, now healing herself

among the black trees like the blind man who with his flute makes

the darkness bloom or like the childhood games that one day

suddenly vanish as though a child took them along — as it was dying

sorrowfully into adulthood.

 

 

TASOS LIVADITIS-SELECTED POEMS, translated by Manolis Aligizakis, Libros Libertad, Vancouver, 2014

www.libroslibertad.com

www.manolisaligizakis.com