Ο Δωδεκάλογος του Γύφτου του Κωστή Παλαμά σε μετάφραση μου για πρώτη φορά στη Β. Αμερική. Το πιο δύσκολο έργο που έχω μεταφράσει ποτέ. Παρ’ όλα αυτά το αποτέλεσμα είναι υπέροχο όσο και το πρωτότυπο. /// The Twelve Narratives of the Gypsy, by Kostis Palamas, in my translation for the first time in N. America; the most difficult translation I’ve ever done. Yet the end result stands as gracefully and as beautifully as its original.
Love, love, love! Always love! Everyone seeks it from the first sigh. But love comes when one doesn’t expect it any longer and then leaves without ever warning.
Is one right to play hide-and-seek with our soul? To open for us the skies when the earth is too small in our eyes and then takes our hearts as haven?
Or else, would it be wrong to teach us that death is the very last season …
And if love were right?
Paula Romanescu, Romania
ΚΙ ΑΝ ΕΙΝΑΙ Η ΑΓΑΠΗ ΑΛΗΘΙΝΗ;
Αγάπη, αγάπη, αγάπη, πάντα η αγάπη
που όλοι ποθούν στο πρώτο στεναγμό
μα η αγάπη έρχεται όταν δεν την περιμένεις πια
και φεύγει δίχως αντίο.
Είναι σωστό να παίζει το κρυφτό
με την ψυχή μας; Τον ουρανό να μας χαρίζει
όταν η γη είναι μικρή στα μάτια μας
και να απαγάγει τις καρδιές μας στον Παράδεισο;
Ή θα `ταν άραγε λάθος
να μας διδάσκει
πως ο θάνατος είναι
η τελευταία εποχή;
Κι αν η αγάπη είναι αληθινή;
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translation by Manolis Aligizakis