ΠΑΝΩ ΑΠ’ ΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ
Σύννεφο, πάνω απ’ τη θάλασσα
στη θάλασσα ένα ασημένιο καράβι
ένα κίτρινο ψάρι μέσα στη θάλασσα
βαθειά στη θάλασσα γαλάζια φύκια
στην ακροθαλασσιά, ο άντρας
γυμνός
ακίνητος
συλλογίζεται
να γίνει σύννεφο ή πλοίο
φύκια ή ψάρι;
Όχι αγόρι μου
αυτό που πρέπει να γίνει κανείς
είναι η θάλασσα
με το σύννεφο της, το καράβι
το ψάρι της και τα φύκια
NÂZIM HIKMET, Turkey (1902–1963)
Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis
over THE SEA, A CLOUD …
Over the sea, a cloud
By the sea, a silvery ship
In the sea, a yellow fish
At the bottom of the sea, blue algae
Near the shore, a man
naked
motionless
pondering
To be a cloud
or a ship?
To be a fish
or algae?
No, my boy:
What one needs to be, is the sea
with its cloud and its vessel, its fish and its algae.
NÂZIM HIKMET, Turkey (1902–1963)
English translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan