NÂZIM HIKMET, Turkey (1902–1963)

Germain

ΠΑΝΩ ΑΠΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ

Σύννεφο, πάνω απ’ τη θάλασσα

στη θάλασσα ένα ασημένιο καράβι

ένα κίτρινο ψάρι μέσα στη θάλασσα

βαθειά στη θάλασσα γαλάζια φύκια

στην ακροθαλασσιά, ο άντρας

γυμνός

ακίνητος

συλλογίζεται

να γίνει σύννεφο ή πλοίο

φύκια ή ψάρι;

Όχι αγόρι μου

αυτό που πρέπει να γίνει κανείς

είναι η θάλασσα

με το σύννεφο της, το καράβι

το ψάρι της και τα φύκια

NÂZIM HIKMET, Turkey (1902–1963)

 

Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη//Translated by Manolis Aligizakis

 

over THE SEA, A CLOUD …

Over the sea, a cloud
By the sea, a silvery ship
In the sea, a yellow fish
At the bottom of the sea, blue algae

Near the shore, a man
naked
motionless
pondering

To be a cloud
or a ship?
To be a fish
or algae?

No, my boy:
What one needs to be, is the sea
with its cloud and its vessel, its fish and its algae.

NÂZIM HIKMET, Turkey (1902–1963)

English translation: Germain Droogenbroodt – Stanley H. Barkan

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s