Ο ΤΡΙΤΟΣ
Τότε ήρθε κι ο άλλος, κρατούσε μιά παλιά φθαρμένη βαλίτσα,
όπου έκρυβε τά φαντάσματα τής ζωής του, γιά νά μήν κάνουν τόν
κόπο νά τόν κυνηγούν,
ήμασταν στό ίδιο πνιγηρό δωμάτιο, καί τό μεγάλο ζώο πού ήταν
ζωγραφισμένο στό χαλί μάς έτρωγε κιόλας τά γόνατα,
“μητέρα, ρώτησα κάποτε, πού μπορούμε νά βρούμε λίγο νερό γιά
τ’ άλογό μου;”, “μά δέ βλέπω κανένα άλογο”, “κι εσύ μητέρα!”,
μιά σειρά κεριά ήταν κι απ’ τίς δυό μεριές τού διαδρόμου, καί
στό βάθος τό σκοτεινό μαγαζί πού πουλούσε παλιά μουσικά όργανα
κρεμασμένα απ’ τό ταβάνι, σάν τούς φτωχούς, καί στή μέση ο
παλαιοπώλης, γέρος καί βρόμικος, κούρντιζε πάνω στά γόνατά του
τό πεθαμένο χέρι, “μάς γέλασαν, φώναξα, μάς έδωσαν άλλο σπίτι”,
μά δέν υπήρχε κανείς γύρω, μονάχα μιά φουρκέτα κάτω στίς
πλάκες σάν ένα μικρό έντομο, πού μόλις έκανα νά τήν αγγίξω
πέταξε καί χάθηκε απ’ τό παράθυρο.
Κι όλη τή νύχτα ακούγαμε τούς σιδεράδες πού ετοιμάζαν τά
καρφιά, σάν νά υπήρχε κάποιος Ιησούς ανάμεσα στούς τρείς μας.
THE THIRD MAN
Then the other one came, he carried an old ravished valise,
in which he hid all the ghosts of his life, that they never needed
chase after him,
we were in the same stuffy room and the large animal sawn
on the carpet was already biting our knees,
“mother”, I asked at some-time, “where can we find some water for
my horse?”, “but I don’t see any horse”, “you too, mother!”,
a line of candles was on both sides of the hallway and at
the far end the store that sold old music instruments hanging
from the ceiling like the destitute, and in the middle the merchant,
old and dirty, on his knee would wound up the dead arm,
“they fooled us” I cried, “they gave us another house”,
but no-one was around, only one hairpin on the tiles, like
a small insect that as I tried to touch it flew and vanished
through the window.
And all night long we heard the blacksmiths preparing the nails
as if there was a Christ among the three of us.
Τάσος Λειβαδίτης-Εκλεγμένα Ποιήματα/Μετάφραση Μανώλη Αλυγιζάκη
Tasos Livaditis-Selected Poems/Translated by Manolis Aligizakis